Project Gutenberg's Ms vale maa que fuerza, by Manuel Tamayo y Baus

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net


Title: Ms vale maa que fuerza

Author: Manuel Tamayo y Baus

Release Date: December 2, 2004 [EBook #14235]

Language: Spanish/English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MS VALE MAA QUE FUERZA ***




Produced by Stan Goodman, Nieves Rodrguez and the PG Online
Distributed Proofreading Team.









MS VALE MAA QUE FUERZA


_New-World Spanish Series_

MANUEL TAMAYO Y BAUS


MS VALE MAA QUE FUERZA

PROVERBIO EN UN ACTO



With notes, exercises, and
vocabulary by
Carlos Everett Conant, Ph.D.

Professor of Modern Languages
University of Chattanooga


_Yonkers-on-Hudson, New York_
WORLD BOOK COMPANY
1918




WORLD BOOK COMPANY
Established, 1905, by CASPAR W. HODGSON

YONKERS-ON-HUDSON, NEW YORK
2126 PRAIRIE AVENUE, CHICAGO


Publishers of New-World Spanish Series,
which includes _Hall's_ All Spanish Method,
_Hall's_ Poco a poco, _Phipp's_ Pginas
sudamericanas, _Uribe's_ Por tierras mejicanas,
_Allen's_ Fbulas y cuentos, _Martnez
Sierra's_ Teatro de ensueo, _Benavente's_ El
prncipe que todo lo aprendi en los libros,
_Benavente's_ Los intereses creados, _Tamayo
y Baus's_ Ms vale maa que fuerza.

1918




PREFACE


No apology need be offered for the introduction to American schools of
another selection from the works of so eminent a dramatist as Manuel
Tamayo y Baus (1829-1898).

The _proverbio_ here presented, while one of his less pretentious works,
was produced when Tamayo was at the prime of his dramatic power and
popularity, and well exemplifies his consummate skill in the teaching of a
moral lesson by the ingenious and artistic handling of a situation chosen
from the commonplaces of everyday life.

_Ms vale maa que fuerza_ was first presented at the Teatro de la
Zarzuela in Madrid, November 26, 1866, less than six months before the
initial appearance on the same stage, May 4, 1867, of the author's
masterpiece, _Un drama nuevo_.

The situation treated in _Ms vale maa que fuerza_ was suggested by a
one-act French comedy entitled _La diplomatie du mnage_, by Mme. Caroline
Berton, which was first given at the Thtre Franais, January 6, 1852.
Otherwise, Tamayo's work is entirely original.

With the exception of orthographic changes made in conformity with the
latest rules of the Royal Spanish Academy, the text is that of the fourth
volume of _Obras de D. Manuel Tamayo y Baus_, published by the Sucesores
de Rivadeneyra, Madrid, 1900.

The piece is well adapted for reading in the second year of high school,
or in the latter part of the first year course in college, after
completion of selections in an easy Spanish reader.

C.E.C.




CONTENTS


  MS VALE MAA QUE FUERZA

  EXERCISES IN COMPOSITION

  VOCABULARY




MS VALE MAA QUE FUERZA

PERSONAJES


  ELISA

  JUANA

  ANTONIO

  MIGUEL




MS VALE MAA QUE FUERZA

ACTO NICO


Habitacin decorosamente amueblada. A la izquierda una chimenea, y sobre
ella un espejo; dos butacas al lado de la chimenea; un balcn; a la
derecha, dos puertas; un piano; un velador con un quinqu encendido; un
costurero, libros y otros objetos; puerta en el foro.




#Escena primera#

_ELISA est sentada cerca del velador, con un pauelo blanco en la mano._


Las nueve y media. (_Mirando el reloj._) Las nueve y media, y no vuelve
an. Todo el da ha estado inquieto, receloso; no bien acabamos de comer se
fu a la calle, dicindome tan slo un adis tan fro como la nieve.... Si
hubiese empezado ya a perderme el cario!...[1] Tan pronto! Qu infundado
recelo! Sin embargo, Miguel y Juana se casaron al mismo tiempo que
nosotros, y a estas fechas no se mueren ciertamente de amor. S; pero Juana
tiene un carcter insufrible, quiere esclavizar a Miguel, y yo, por el
contrario, nunca he reido con mi Antonio, jams le he dado el menor
disgusto. Desdicha es que vivan en esta misma calle; as rara vez
transcurren veinticuatro horas seguidas sin que alguno de ellos venga a
referirnos sus desventuras, y Antonio pudiera al fin contaminarse con el
ejemplo de un matrimonio tan mal avenido. Soy injusta con l. Siempre me
querr.... Siempre? No haberse acordado de que hoy es el segundo
aniversario de nuestro enlace.... Bah! Los hombres tienen tantas cosas en
que pensar! Bien poda yo haberle dicho: Eh, amiguito, que hoy hace aos
que nos casamos. Pero ca! Ms de cien veces habr intentado decrselo, y
nunca me lo consintieron la lengua ni los ojos:[2] muda la una, demasiado
habladores los otros con lgrimas intempestivas. Le hallaba serio,
meditabundo; me trataba con tibieza y despego por la primera vez de su
vida.... Y es lo cierto que ha llegado la noche, y an tengo aqu este
pauelo que haba bordado para drselo hoy. Vlgame Dios! Un da que yo
esperaba que fuese tan alegre!... No hay que apurarse: todo se arreglar.
S; durante la cena que le tengo preparada.... Llaman.[3] l ser.[4] Qu
tontera! Al sentirle volver a casa, me late siempre el corazn. Que halle
bien encendida la chimenea.[5] (_Echa lea en la chimenea y sopla con un
fuelle._) (_yense voces confusas._) Traer fro.[6] No, pues no es l.

[Footnote 1: #Si hubiese empezado ya a perderme el cario!:# _Can it be
that he has already begun to lose his affection for me!_]

[Footnote 2: #Ms de cien veces habr intentado decrselo:# _Probably more
than a hundred times I have tried to tell him so_. The future perfect is
here used, as often, for the perfect, to express probability or conjecture.
In this passage the idea of probability, although indicated by the form of
the verb, affects the adverbial phrase: _Ms de cien veces_.]

[Footnote 3: #Llaman:# _Some one is knocking_.]

[Footnote 4: #l ser:# _It must be he_. The future to express a present
probability. See Footnote 1.]

[Footnote 5: #Que halle bien encendida la chimenea:# _Let him find a good
fire in the grate_.]

[Footnote 6: #Traer fro:# _He must be cold (when he comes)_. An
extension of the idiom in _tener fro_; _traer fro_ is equivalent to
_venir teniendo fro_.]




#Escena 2#

ELISA y JUANA


JUANA (_dentro_). No sabe usted que para m siempre est?[1]

ELISA. Es Juana. A estas horas....[2]

JUANA (_dentro_). Qutese usted de en medio, tonto!

ELISA. Qu fastidio!

JUANA (_entrando por la puerta del foro muy sofocada_). Ay, hija, qu
criado el tuyo tan mal criado![3] Milagro ha sido que no le d un
empelln.

ELISA. Como no me gusta recibir a nadie de noche estando sola....

JUANA. Bueno y santo que no hubiera dejado entrar a un hombre; pero a una
mujer, a una amiga.... Es muy bruto, hija, muy bruto! Sabes a lo que
vengo?[4]

[Footnote 1: #No sabe usted que para m siempre est?:# With _est_ supply
_en casa_. Juana is talking outside the door with a servant who says Elisa
is not at home to visitors.]

[Footnote 2: Juana is still wrangling with the servant outside, but in
tones loud enough to be heard by Elisa.]

[Footnote 3: #Ay, hija, qu criado el tuyo tan mal criado!:# _What an
ill-bred fellow, that servant of yours, my dear!_ Note the untranslatable
play on _criado_, an example of a sort of punning in which the Spanish
language abounds.]

[Footnote 4: #a lo que:# _for what purpose, why_.]

ELISA. Ciertamente que no.

JUANA. Difcil es que te imagines.... Pero a ver, criatura, dame una silla,
que no puedo tenerme en pie.[1] (_Con brusca energa._) Ay! (_Suspirando
con languidez y dejndose caer en una silla que Elisa le acerca._)

ELISA. Te sientes mala?

JUANA. Jess, muy mala! (_Con afectado abatimiento._) Ni s yo cmo hay
una sola mujer con vida. (_Con repentina clera._) Qu hombres! Qu
hombres tan malditos! (_Hacindose aire con un abanico de chimenea, que
toma de encima del velador._)

ELISA. Pues qu ocurre?

JUANA. Nada.... Friolera.... Uf! Qu calor hace esta noche! (_Se levanta
abanicndose muy de prisa, y anda aceleradamente por la escena._)

ELISA. Calor? En el mes de febrero?

JUANA. El que tiene ira est siempre en agosto.--Oye. (_Parndose de
pronto._) Desde la infancia nos conocemos; a un tiempo fuimos novias de
hombres a quienes por su ntimo trato llamaban los inseparables;[2] nos
casamos con ellos el mismo da, y estas circunstancias, en mi opinin,
deben inducirnos a proceder de acuerdo en nuestra conducta de mujeres
casadas y a prestarnos mutuamente ayuda contra los enemigos.

ELISA. Los enemigos?

JUANA. Nuestros maridos, lo mismo da.

[Footnote 1: #que no puedo:# _for I cannot_. _Que_ is here, as often,
equivalent to _porque_.]

[Footnote 2: #llamaban:# _they_ (i.e., people) _called_.]

ELISA. Ah!

JUANA. Oh! (_Remedndola._) Pues has de saber por la mayor ventura del
mundo que Miguel es un grandsimo bribn....

ELISA. Aprensiones tuyas.

JUANA. Y Antonio otro que tal.[1]

ELISA. Ni de chanza me gusta or....[2]

JUANA. S, que yo soy chancera. Porque siempre est hacindote mimos y
carantoas, te parece un bendito. Del agua mansa nos libre Dios, dice el
refrn.[3] Esos hipcritas y cazurros tienen el demonio en el cuerpo.

ELISA. (Hasta cundo pensar estarse aqu?)[4] Con tanto hablar, an no me
has dicho la causa de tu venida.

JUANA. A eso voy; pero dame antes una silla si no quieres que me caiga
redonda. (_Elisa acerca una silla a Juana, que ahora estar en un lugar
diferente del que ocupaba al principio de la escena._) Gracias.
(_Sentndose._) Entiendes de pulso?

ELISA (_con sequedad_). No.

JUANA. Debo tener un poco de destemplanza. Como soy tan nerviosa, cualquier
disgusto me pone fuera de m.

[Footnote 1: #Y Antonio otro que tal:# _And Antonio another of the same
stamp_.]

[Footnote 2: #Ni de chanza me gusta or:# _Not even as a jest do I like to
hear_. The use of _de_ in the sense of _as_ is common.]

[Footnote 3: #Del agua mansa nos libre Dios:# _From still (flowing) water
may heaven deliver us_. The entire proverb is: _Del agua mansa me libre
Dios, que de la recia_ (or _brava_) _me guardar yo_. Compare the English:
_Still waters run deep_.]

[Footnote 4: #Hasta cundo pensara estarse aqu?:# (I wonder) _how long
she intends to stay here_. _Pensar_: future of conjecture.]

ELISA. Acabars de explicarme qu ha sucedido?

JUANA. Vers. Ya con el sombrero en la mano para irse a la calle, har poco
ms de una hora, me dijo Miguel que el Ministro de la Gobernacin le tena
citado para esta noche a las doce, y que a las diez y media volvera a casa
a vestirse, advirtindome que los ministros suelen citar a las doce y
recibir a las tres o las cuatro de la madrugada.[1] Mira qu gracia de
ministros. Se le ha puesto ahora entre ceja y ceja ser diputado.[2] Para
qu quera yo ms da de fiesta! (_Levantndose._) Bastantes discusiones
tenemos en casa. Lo de la cita del ministro no me di, sin embargo, buena
espina.[3] Sigo la mxima de que las mujeres no deben creer nada de cuanto
les digan sus maridos. Pues no bien se march, entr en su cuarto, abr el
cajn de su mesa.... El muy tonto los deja siempre cerrados; pero como
contra siete vicios hay siete virtudes, yo, contra siete llaves que cierran
tengo siete que abren.

ELISA. Muy mal camino sigues, Juana.

JUANA. As descubrir algo de lo que me quiera ocultar.

[Footnote 1: #har poco ms de una hora:# _it must be a little more than an
hour ago_.]

[Footnote 2: #Se le ha puesto ahora entre ceja y ceja:# _It has now taken
him between the eyes to be_; that is, _He has now set his heart on being_.]

[Footnote 3: #Lo de la cita:# _That about the appointment_. The neuter
article _lo_, thus used instead of a word or phrase unexpressed, is
equivalent to 'the affair,' 'the thing,' 'the fact,' 'the consideration,'
etc.]

ELISA. Y por qu ha de querer ocultarte nada?[1]

JUANA. Porque no hay marido en el mundo que no tenga algo que ocultar a su
mujer. Cosa ms sabida!...[2] Qu gusto el mo si le pillara una cartita
de amor!

ELISA. Sin duda que pasaras un rato muy divertido! (_Con irona._)

JUANA. Y qu buen sofocn le haba de dar![3]

ELISA. Y qu lograras con eso?[4] Vamos a ver.

JUANA. Drsele.[5]

ELISA. Y luego, Juana, y luego?

JUANA. Luego ... le dara otro.

ELISA. Considera que la prudencia es virtud que una buena esposa debe
ejercer a toda hora con afn incansable; considera que el vnculo del
matrimonio liga indisolublemente al marido y la mujer como si los
convirtiese en una sola persona.

JUANA. Ay, hija! Si algunas veces nos oyeras reir, creeras que mi marido
y yo somos un batalln. Pero, como iba diciendo, abr un cajn de su mesa y
encontr esta cartita.[6] (_Ensendole una carta._) Conoces la letra?

[Footnote 1: #por qu ha de querer ocultarte nada?:# _why should he wish
to conceal anything from you?_ 'Anything' is expressed in Spanish by _nada_
(not _algo_) whenever negation is expressed or implied. Negation is here
implied by the interrogative form of the sentence.]

[Footnote 2: #Cosa ms sabida!:# _Nothing better known, everybody knows
that_.]

[Footnote 3: #haba de dar:# equivalent to _dara_.]

[Footnote 4: #Y qu lograras con eso?#]

[Footnote 5: #Drsele:# _And what would you gain by that?_ (The
satisfaction of) _giving him one_; i.e., of giving him a _sofocn_.]

[Footnote 6: #como iba diciendo:# _as I was saying_, i.e., _going on to
say_. _Ir_, with the gerund, describes the act as in progress more vividly
than _estar_, which means being engaged in the performance of the act.]

ELISA. De Antonio.

JUANA. Del mismo que viste y calza.[1] Lee.

ELISA. Esa carta no es para m.

JUANA. Cunto repulgo de empanada! (_Leyendo._) Querido Miguel: Anoche
con tus bromas me hiciste pasar en el caf un mal rato. Si me negu a ir
hoy al baile de mscaras del teatro Real, no fu por temor de enojar a
Elisa, sino porque a m esas diversiones me gustan muy poco. Despus, sin
embargo, he cambiado de idea: psate por aqu a las once, y juntos iremos
en busca de Mendoza y Valds. Tuyo, Antonio. Eh, qu te parece?

ELISA. Sea todo por Dios. Lo siento.

JUANA. Sea todo por Dios.[2] Lo siento. (_Remedndola._) Tu flema es
singular. Truena como yo, y hagamos siquiera uso del derecho de pataleo.

ELISA. Y por qu he de enojarme? Lo siento, porque preferira que se
estuviese aqu conmigo, y porque esta noche precisamente se me haba
ocurrido prepararle una cena, sin que l lo supiese; pero si quiere irse a
las mscaras, vyase en hora buena y cumpla su gusto, que en eso cifro yo
mi ventura.[3][4]

JUANA. No es posible orte sin que se le encienda a una la sangre.[5] A fe
que si no llevaras ya dos aos de casamiento, cualquiera dira que ests
enamorada de tu marido.[6]

[Footnote 1: #Del mismo que viste y calza:# literally, _Of the same_
(Antonio) _that wears clothes and shoes_; or, as we might say: _Of his very
self_. Translate: _That is just whose it is_.]

[Footnote 2: #Sea todo por Dios:# _Be it all as God wills_. Translate
freely: _So be it then_.]

[Footnote 3: #vyase en hora buena:# _let him go and welcome, let him go if
he wishes to_.]

[Footnote 4: #que en eso:# _que_ for _porque_.]

[Footnote 5: #No es posible orte sin que se le encienda a una la sangre:#
_It is impossible to listen to you without one's blood boiling_.]

[Footnote 6: #si no llevaras ya dos aos de casamiento:# _if you had not
already been married two years_. This is a common use of _llevar_.]

ELISA. Y cualquiera que lo dijese dira la verdad. No es ciertamente mi
cario amor de melodrama, rabioso y alborotador, capaz de buscar remedio a
sus desdichas en un pual o en una caja de fsforos de Cascante;[1] pero
lejos de entibiarse con el trato ntimo y diario de marido y mujer, halla
en l su ms firme apoyo, su incentivo ms eficaz; y si no tengo venda en
los ojos que me impida ver los defectos del ser amado, tengo en cambio
paciencia y resignacin para sufrirlos sin disgusto, antes bien con
satisfaccin y alegra. Amor es el mo, como ves, muy plebeyo y prosaico,
amor a la pata la llana, que sentir con igual fuerza mi corazn cuando la
vejez arrugue mi piel y llene de canas mi cabeza.[2] Te res? Crees que
una vieja enamorada sera cosa inverosmil y extravagante? Los afectos
desordenados, nicamente en la juventud merecen disculpa: un sentimiento
puro y honrado, a todas las edades les est bien.[3] Amor reprobado por la
conciencia, dura poco; amor bendecido de Dios, puede durar eternamente.

[Footnote 1: #fsforos de Cascante:# a term used for matches of any kind,
as Cascante was the center of the match industry.]

[Footnote 2: #amor a la pata la llana:# _a simple, steady love_ (like
travel over a level plain).]

[Footnote 3: #a todas las edades les est bien:# _is becoming to those of
every age_.]

JUANA. Msica celestial, y nada ms que msica celestial.

ELISA. No seas hipcrita de vicio. Acaso t no amas tambin a tu marido?

JUANA. Yo amar a mi marido?[1] Qu gracia! (_Con viva indignacin._)
Pues no estara malo! Estas palomitas sin hiel son las que echan a perder
a los hombres. Si todas tuviesen mi fibra y mi modo de pensar, pobres de
ellos! Nos temeran como a una espada desnuda.

ELISA. El miedo hace esclavos: la esclavitud hace rebeldes.

JUANA. Que si quieres![2] Con el ltigo y la espuela y el freno se doma a
un caballo.

ELISA. Ya; pero como mi marido no es caballo....

JUANA. Por eso hay que tirarle ms de la cuerda. Si Miguel no tuviese tanto
miedo, quin le sujetaba a mi lado?[3]

ELISA. Antonio se complace en estar conmigo, y los medios de que para
conseguirlo me valgo son muy diferentes.

JUANA. A ver, a ver.

ELISA. Disponer las cosas de manera que en ninguna parte se halle tan a
gusto como en su casa, quererle ms cada da y respetar en todo su
voluntad.

JUANA. Aunque se le antoje ir a las mscaras?

ELISA. Haga el cielo que nunca se le antoje cosa peor.

[Footnote 1: #Yo amar a mi marido?:# _I love my husband!_ A common
exclamatory use of the infinitive.]

[Footnote 2: #Que si quieres!:# _What if it does?_ That is, _it will do
them no good, they can't help themselves_.]

[Footnote 3: #sujetaba:# for _sujetara_, but more emphatic and vivid.]

JUANA. Mira que si a un marido se le deja pasar la primera, luego no hay
forma de atarle corto.

ELISA. Como yo no quiero atar el mo corto ni largo....

JUANA. Mira que un bailecito de mscaras puede traer mucha cola.

ELISA. Ni Antonio ni Miguel estn ya en edad de hacer el oso.

JUANA. Forzosamente han de hacerle hasta que se mueran. Si el hombre no es
ms que un oso disfrazado!

ELISA. A todos los tienes por iguales?

JUANA. Por iguales, no. Unos son malos....

ELISA. Y otros buenos.

JUANA. Bueno? Ninguno.

ELISA. Pues el que no es malo, qu es?

JUANA. El que no es malo, hija ma, es peor.

ELISA. Mrame.

JUANA. Ya te miro.

ELISA. Qu tal te parezco?

JUANA. Pasaderilla.

ELISA. Nada ms?

JUANA. Ay, qu fatua!

ELISA. Sera hacerme poco favor suponer que Antonio puede enamorarse de
otra tan fcilmente.

JUANA. Es que para un marido toda mujer lleva a la suya una gran ventaja.

ELISA. Cul?

JUANA. La de no ser suya.

ELISA. Cada loco con su tema. De almas nobles es confiar.

JUANA. Y desconfiar de gente avisada.

ELISA. De necios creo yo, porque con la desconfianza no se evita el engao.

JUANA. Pues no hay ms que hablar: es cosa averiguada que los santos van a
los bailes de mscaras, y que van con el solo fin de darse golpes de pecho.
Elisa, pinsalo bien antes de responderme. Quieres o no quieres formar
conmigo alianza defensiva y ofensiva?

ELISA. No estoy en guerra con nadie, gracias a Dios.

JUANA. Quieres o no quieres impedir que Antonio se vaya esta noche de
picos pardos?

ELISA. Con qu derecho? Cmo?

JUANA. Con qu derecho? Con el que asiste a toda mujer de impedir que su
marido se divierta solo. Cmo? Sacndole los ojos, si fuera preciso.

ELISA. As piensas t evitar que Miguel vaya al baile?

JUANA. Y tanto como lo evitar!

ELISA. All lo veremos.

JUANA. Evitars t que Antonio vaya diciendo a todo amn?

ELISA. Quin sabe? Han llamado?[1]

JUANA. Me parece que s. Ser l?

ELISA. A no dudar.

JUANA. Me alegro: sentira irme sin decirle una palabrita al odo.

ELISA. Y a qu fin?

JUANA. Temes que me le coma?

[Footnote 1: #Han llamado?:# _Did some one knock?_]

ELISA. (Verle ahora con esta mujer delante, que lo echar todo a
perder!...)[1] Pues ah te quedas. Voy a dar una vuelta por la cocina no
sea que haga la Petra con mis guisos algn desaguisado.[2]

JUANA. Qu importa, si l no los ha de probar?

ELISA. Toma! Y yo?

JUANA. Qu, t cenars?

ELISA. Claro est que s! Y me tocar racin doble.

JUANA. Ay qu alma de cntaro!

ELISA. Qu quieres? As me hizo Dios.

JUANA. Te dara azotes como a un nio chiquito.

ELISA. No te vendran a ti mal unos cuantos. (_Vase por la segunda puerta
de la derecha._)




#Escena 3#

JUANA, _y en seguida_ ANTONIO


JUANA. Esta mujer tiene en las venas horchata de chufas.[3] Qu bien
empleado le estara que su seor marido la diese un buen chasco![4] Y se lo
dar; por fuerza se lo dar[5]. Y cunto me alegrar de que lleve su
merecido!

[Footnote 1: #Verle ahora con esta mujer delante, que lo echar todo a
perder!:# _To see him now, in the presence of this woman, who will spoil
everything!_]

[Footnote 2: #Pues ah ... desaguisado:# Translate freely: _You just stay
there. I am going to step into the kitchen to prevent Petra's committing
any outrage upon my cooking_. #Te quedas:# present indicative with an
imperative force, as often. Note the untranslatable word play in _guisos_
and _desaguisado_.]

[Footnote 3: #Esta mujer tiene ... chufas:# _That woman has no spirit_.
Juana is speaking to the audience before Antonio enters. The demonstrative
_este_ is often used where the English would require 'that.']

[Footnote 4: #Qu bien empleado ... chasco!:# _What a good thing it would
be for her to have her lord and master play some fine trick on her!_]

[Footnote 5: #por fuerza se lo dar:# _he is bound to do it_.]

ANTONIO. No es ella. (_Desde la puerta del foro mirando a Juana._) Ah,
Juanita! Es usted? (_Conocindola y acercndose._)

JUANA (_desdeosamente_). Me parece que s.

ANTONIO (_algo desconcertado_). Buenas noches.

JUANA (_sin mirarle apenas_). Buenas las tenga usted.

ANTONIO. Sopla mal aire?

JUANA. Usted dir.

ANTONIO. Yo?

JUANA. Usted, que viene de la calle.

ANTONIO. (Tiene esta buena seora una habilidad para sacarme de mis
casillas.)[1]

JUANA (_acercndose a l de pronto con resuelto ademn_). Ha de saber usted
que Miguel no ir al baile esta noche.

ANTONIO (_turbado_). Usted?...

JUANA. Usted?... (_Remedndole._) Qu?

ANTONIO. (Miguel me haba dicho que su mujer no sabra nada.)

JUANA. Se ha quedado usted mudo?

ANTONIO. Seora ... yo..., Miguel....

JUANA. Mudo no, pero lo que es tartamudo.... Esa gracia nada ms le faltaba
a usted.

ANTONIO. Crea..., me figuraba....

JUANA. Seguro; tartamudez incurable.

[Footnote 1: #una habilidad ... casillas:# _a knack of vexing me beyond
endurance_.]

ANTONIO. (Esta seora.... Ay qu seora de mis pecados!)[1]

JUANA (_bruscamente_). Quiere usted hablar o no?

ANTONIO (_con despecho_). Pero qu quiere usted que diga?

JUANA. Es verdad; nada me puede usted decir.

ANTONIO. Ya que usted lo conoce.... (_Sentndose._) Con permiso de usted.

JUANA. Usted le tiene. (_Pausa._) Cree usted que le est bien a un hombre
casado, que ya no es un nio?... (_Acercndose a l otra vez como antes._)
Qu nio! Cuntos aos tiene usted?

ANTONIO (_con enfado_). Qu s yo!

JUANA. Claro; son ya tantos que se pierde la cuenta. Usted es una de esas
personas que no cambian nunca de fisonoma. Desde que yo era una mueca le
conozco a usted con la misma cara.

ANTONIO. Como que no tengo otra.

JUANA. Calle usted.... S.... Lo menos....[2] Lo menos.... Cuarenta muy
corridos.

ANTONIO. Seora! (_Levantndose de pronto._) Ni corridos ni sin
correr![3] Treinta y seis cumplir la semana que viene!

JUANA. Treinta y seis! Ya baja![4]

[Footnote 1: #Ay qu seora de mis pecados!:# _Oh, what a nuisance of a
lady!_ A humorous twist reminiscent of such phrases of devotion or
admiration as _seora de mi alma, seora de mi corazn_; this lady is as
much a nuisance to him as if she were the guardian of his sins.]

[Footnote 2: #Si.... Lo menos:# _Why.... At least_.]

[Footnote 3: #Ni corridos ni sin correr!:# _Neither quite_ (forty) _nor
going on_ (forty).]

[Footnote 4: #Ya baja!:# _So it_ (your age) _is going down_, i.e.,
_decreasing_.]

ANTONIO. Ni baja ni sube.[1] Treinta y seis!

JUANA. Y aunque no sean ms que cuarenta o cuarenta y dos, cree usted que
le est bien a un hombre casado que casi casi peina canas?...

ANTONIO. Yo canas?

JUANA. Vamos al decir.[2]

ANTONIO. Y a qu decir lo que no es verdad?[3]

JUANA. La verdad es que usted hara muy mal en asistir a un baile de
mscaras, diversin propia nicamente de muchachos insustanciales y de
gentecilla de poco ms o menos.[4]

ANTONIO. Pero a usted, qu le importa?...

JUANA. Me importa mucho; si usted va, tambin querr ir el otro zngano.

ANTONIO. El otro zngano har lo que estime ms oportuno; este zngano ya
sabe lo que ha de hacer.

JUANA. Lo que es hoy, se quedar usted con las ganas de satisfacer el
antojo.[5]

ANTONIO (_irnicamente_). Basta que usted lo quiera.

JUANA. Y si tambin lo quiere Elisa?

ANTONIO. Pues qu, Elisa?...

JUANA. (Ya se turba.)

ANTONIO. Le ha dicho usted?...

[Footnote 1: #Ni baja ni sube:# _It is neither going down nor going up_; a
punning reference to prices on the market.]

[Footnote 2: #Vamos al decir:# _One may as well say so_; a polite phrase of
agreement, like _quite so, just as you say_.]

[Footnote 3: #a qu:# _to what purpose, why?_]

[Footnote 4: #gentecilla de poco ms o menos:# _middling sort of people_.]

[Footnote 5: #Lo que es hoy, ... antojo:# _As for today, you will have to
be content with the mere desire of satisfying your whim_.]

JUANA. S, seor; se lo he dicho.

ANTONIO. (Mejor. Yo no saba cmo empezar.) Y qu, se ha enojado un
poquillo? (_Con pena y timidez._)

JUANA (_con mucho nfasis_). Oh!

ANTONIO. Se ha enojado, eh?

JUANA. Se ha puesto furiosa.

ANTONIO. Furiosa!

JUANA. (As le meto miedo, y cede de fijo.)

ANTONIO. Furiosa! Una mujer que pareca incapaz de enfadarse. Ya se ve!
como sta es la primera vez que trato de hacer una cosa contra su gusto.

JUANA. Ha llorado, ha rabiado, ha pataleado.

ANTONIO. Digo, ha pataleado! (Y sta lo contar, y luego me llamarn Juan
Lanas en el caf.)[1]

JUANA. Y lo que ella ha echado por la boca! Hombre sin seso, mal marido,
monstruo....

ANTONIO. No quiero saber ms: calle usted.

JUANA. Y est decidida a no dejarle a usted salir esta noche.

ANTONIO. S, eh?

JUANA. S, seor. Con que haga usted bien a bien lo que al fin y al cabo ha
de hacer por fuerza.

ANTONIO (_pasendose por la escena muy agitado_). Por fuerza, s, seora.

JUANA (_siguindole_). Y no ser malo que escriba usted a Miguel dos
renglones, que yo me encargar de darle, exhortndole a seguir el ejemplo.

[Footnote 1: #Juan Lanas:# purely imaginary; name applied to a
characterless, gullible person or a henpecked husband.]

ANTONIO. S, seora, s; en eso estoy.[1]

JUANA. Feliz idea, no es verdad?

ANTONIO. Muy feliz.

JUANA. Pues ea, venga esa cartita. Cuanto antes mejor.[2]

ANTONIO. Como no vea usted ms carta que la que yo le d....[3]

JUANA. No quiere usted drmela?

ANTONIO. Justo y cabal.

JUANA. Pero ya que usted no ha de ir....[4]

ANTONIO (_detenindose_). Que yo no voy?

JUANA (_detenindose_). Claro!

ANTONIO. Turbio![5]

JUANA. Ir usted?

ANTONIO. Y tres ms!

JUANA. O tres menos. Y Elisa?

ANTONIO. Bonito es el nio para dejarse sopapear de nadie....[6]

JUANA. No; lo que es bonito.... (_Antonio hace un gesto de desagrado._)
Pero como ella se mantendr en sus trece....[7]

[Footnote 1: #en eso estoy:# _that is just what I was thinking_.]

[Footnote 2: #Pues ea, ... mejor:# _Well then, produce that note. The
sooner the better_. Literally, _Let that little letter come_.]

[Footnote 3: #Como no vea ... d:# _Unless you see some other letter than
the one I give you_ (you won't see any).]

[Footnote 4: #Pero ya que usted no ha de ir:# _But now that you are not to
go_.]

[Footnote 5: #Claro!:# Juana means, _Of course_. Antonio maliciously gives
the word its literal meaning, _clear_, in his retort, #Turbio!:# _Obscure,
muddled!_]

[Footnote 6: #Bonito ... nadie:# _He would be a fine fellow who would let
himself be cuffed about by anybody_.]

[Footnote 7: #Pero como ella ... trece:# _But as she will be persistent in
her opinion ... I shall persist in mine even more strongly_. _Mantener en
sus trece_ is a peculiar idiom to which the English has nothing that
corresponds; it expresses playfully determination, persistence, etc.; _en
mis catorce_, signifies _going one better_.]

ANTONIO (_en el mismo tono que Juana_). Pero como yo me mantendr en mis
catorce....

JUANA. Y habr la de San Quintn.[1]

ANTONIO. Aunque haya la de Roncesvalles.[2]

JUANA. Pues Miguel no le acompaar a usted. Lo que es eso!...[3]

ANTONIO. Ya! Porque Miguel se deja gobernar como un chiquillo....

JUANA. Porque atiende a razones.

ANTONIO. Porque tiene miedo de su mujer.... Porque es un cobarde..., un
Juan Lanas.

JUANA. Cuidadito con que se nos vaya la lengua!...[4]

ANTONIO. Los hombres han de hacer siempre su santsima voluntad.

JUANA. Por supuesto!

[Footnote 1: #Y habr la de San Quintn:# _And there will be a battle of
St. Quentin_. St. Quentin, a town of 55,500 inhabitants on the Somme River
in northern France, has been a battleground in three wars. The battle here
alluded to was fought August 10, 1557, and ended in the crushing defeat of
the French by the Spanish army under the Duke of Savoy.]

[Footnote 2: #Aunque haya la de Roncesvalles:# (I will have my way) _even
if there be a Roncesvalles battle_, i.e., 'a worse battle'. At
Roncesvalles, a small town in Basses Pyrnes, South France, the rear guard
of Charlemagne's army, while returning in 778 from a successful campaign in
Spain, was surrounded and cut to pieces by the Basques. This battle has
been immortalized in the famous _Chanson de Roland_.]

[Footnote 3: #Lo que es eso!:# _That is all there is to that_.]

[Footnote 4: #Cuidadito ... lengua!:# _Take care that our tongues do not
get away from us_.]

ANTONIO. Y las mujeres, chitito, y bajar la cabeza, y sufrir por Dios.

JUANA. Oiga el mosquita muerta, y cmo saca los pies del plato.[1]

ANTONIO. Mosca, una que yo me s.[2] Pero qu mosca tan pesada!

JUANA. Lo que es a m no me la ha pegado usted, amiguito.[3]

ANTONIO. Lo celebro, amiguita.

JUANA. Bien convencida estaba yo de que tiene usted metida en un puo a la
pobre Elisa.

ANTONIO. Otros suponen que ella me mete a m en cintura.

JUANA. Como que es usted un hipocritn. Hipocritn!

ANTONIO. Juanita!

JUANA. Quite usted de ah, que debera carsele la cara de vergenza.[4]

ANTONIO. Seora!

JUANA. Si no hay uno que no merezca estar en presidio!

ANTONIO. Gracias.

JUANA. Abandonar el tlamo conyugal!

[Footnote 1: #Oiga el mosquita muerta, ... plato:# _Hear the little dead
fly, and_ (see) _how it is pulling its feet out of the dish_. Juana claims
that Antonio has been worsted in the argument, and is now trying to crawl
out of it. The masculine article is used purposely, although _mosquita_ and
its modifier _muerta_ are feminine, in order to make the application to the
man (Antonio) more vivid.]

[Footnote 2: #Mosca, una que yo me s:# _Yes, a fly that I know all
about_.]

[Footnote 3: #Lo que ... usted:# _As for me, you have not fooled me_.]

[Footnote 4: #que:# for _porque_.]

ANTONIO. Dale!

JUANA. Pasar toda la noche fuera del hogar domstico!

ANTONIO. Ya escampa!

JUANA. Turbar la paz de la familia!

ANTONIO. Otra te pego?[1]

JUANA. Y todo por qu? Por satisfacer un capricho ridculo y necio: por ir
a un baile de mscaras. Y a qu van los condenados a un baile de mscaras,
sepamos, a qu van?

ANTONIO. Ni el martirio de San Lorenzo!...

JUANA. A emborracharse!

ANTONIO. Advierta usted....

JUANA. A retozar con mujercillas de medio pelo!

ANTONIO. Mire usted que....

JUANA. A tunantear, y nada ms que a tunantear!

ANTONIO. Yo....

JUANA. Es una calaverada!

ANTONIO. Usted....

JUANA. Una picarda!

ANTONIO. Qu hara yo con ella?

JUANA. Una infamia!

ANTONIO. Jess!

[Footnote 1: #Otra te pego?:# _Still another thrust?_]

JUANA. Una villana que no se debe tolerar, que clama al cielo, que pide
venganza!... (_Aqu Antonio, fuera de s, empezar a decir lo que sigue a
esta relacin de Juana, de suerte que los dos hablarn al mismo tiempo; y
ambos irn progresivamente esforzando ms la voz y expresndose con mayor
rapidez y vehemencia, como si cada uno de ellos quisiera a todo trance ser
odo del otro._) Pero qu importa? En cumpliendo ustedes su gusto, arda
Troya, y salga el sol por Antequera.[1] Y luego, si una se deja llevar del
despecho y da algn tropezn, ser cosa de alquilar ventanas para orlos a
ustedes. Pues no seor: lleg la hora en que se acaban los privilegios; hay
que abolir la ley del embudo; donde las dan las toman: y si ustedes se
empean en hacer de las suyas, justo es que nosotras tambin hagamos de las
nuestras, y ya se ver quin las hace peores.[2]

ANTONIO. Seora, que esto pasa ya de castao obscuro. Calle usted por las
once mil vrgenes, y no se meta en camisa de once varas, y lo que no ha de
comer djelo cocer.[3] A usted no le han dado vela para este entierro, y es
temeridad provocar a un hombre con obstinacin tan maldita, sin considerar
que ya no hay santos en el mundo, y que la paciencia se acaba, y que yo
puedo cansarme al fin, y perder el juicio, y echarlo todo a rodar.[4]

[Footnote 1: #salga el sol por Antequera:# _let there be sunrise in
Antequera_, i.e., _let the impossible happen, let come what may_. The
complete expression is: _Salga el sol por Antequera y pngase por
dondequiera_. Antequera, a town of 32,000 inhabitants in the province of
Mlaga, southern Spain, is so shut in by mountains that the sun is well up
before it is visible in the town.]

[Footnote 2: #donde las dan ... peores:# _it is going to be give and take;
and if you men persist in doing as you like, it is right for us women to do
the same; and it remains to be seen who will make the worst of it_. The
feminine plural pronoun _las_ is often used in a general and indefinite
sense where the English would use 'it' or have no object expressed; thus:
_donde las dan las toman_, would be more literally: _where they give they
take_. The same indefinite meaning is found in the feminine forms _las
suyas_ and _las nuestras_ in this passage.]

[Footnote 3: #y no se meta ... cocer:# the two sentences mean the same
thing,--that Juana should not meddle in other people's affairs.]

[Footnote 4: #A usted ... entierro:# _nobody gave you a candle to carry_
(as mourner) _at this funeral_; i.e., _this is not your affair!_]

JUANA. Me parece, me parece que se est usted desentonando.[1]

ANTONIO. Tengo muy mal odo.

JUANA. Ser preciso decirle a usted las cuatro verdades del barquero.[2]

ANTONIO. Mire usted, Juanita: el barquero no dijo cuatro verdades, sino
cinco; y si usted me dice las cuatro, yo tendr que decirle a usted la
ltima, que es la mejor.

JUANA. Recuerde usted que habla con una seora.

ANTONIO. Procure usted no hacrmelo olvidar.

JUANA. Es usted un puerco espn.

ANTONIO. Y usted una hiena.

JUANA. Si no mirara.... (_Adelantando un poco hacia Antonio y mirndole
saudamente._) Quede usted con Dios. (_Cambiando repentinamente de tono.
Vase muy de prisa por la puerta del foro._)

[Footnote 1: #se est usted desentonando:# _you are becoming rude_. But
Antonio, in his reply, gives to Juana's _desentonando_ its literal meaning,
_out of tune_, when he says: _I have a very bad ear_ (for music).]

[Footnote 2: #las cuatro verdades del barquero:# a stereotyped phrase for
speaking with great frankness; what the particular four truths were, and
who the particular boatman was, are facts long forgotten.]

ANTONIO. Vaya usted ... con dos mil de a caballo.[1] (_Cuando Juana ha
desaparecido._) Quin resiste a una mujer as? (_Andando por la escena
como procurando tranquilizarse._) Por ms cachaza que uno tenga....[2]
(_Juana sale por la puerta del foro con paso acelerado, coge una silla y la
deja caer de golpe cerca de Antonio._)

JUANA. Sintese usted.

ANTONIO. Para qu?

JUANA. No espera usted a Miguelito? Pues esprelo usted sentado. (_Vase
por el foro._)

ANTONIO. Dios me valga. Hay que tomar una resolucin. Cuando ella vuelva a
echarme la vista encima!...[3]

JUANA. Creo haberle manifestado a usted que Miguel no vendr. Y no vendr!
(_Asomndose a la puerta del foro. Vuelve a irse en seguida._)

ANTONIO. Qu furia! Se ha propuesto acabar conmigo. Estoy rendido...,
atolondrado....

JUANA (_presentndose otra vez en la puerta del foro_). Sabe usted lo que
le digo?

ANTONIO. Ave Mara pursima!

JUANA (_avanzando un poco y alzando mucho la voz_). Sabe usted lo que le
digo?

ANTONIO (_gritando tambin_). Qu dice usted?

JUANA. Que si fuera usted mi marido!...

[Footnote 1: #Vaya usted ... con dos mil de a caballo:# _Off with you and
good riddance_; literally, _and with a thousand mounted_ (demons) _at your
heels!_]

[Footnote 2: #Por ms cachaza que uno tenga:# _However much forbearance one
may have_.]

[Footnote 3: #Cuando ella vuelva a echarme la vista encima!:# _When she
fixes her gaze on me again!_]

ANTONIO. Pues si usted fuera mi mujer!...

JUANA. Ay, ojal, ojal, ojal! (_Vuelve a irse precipitadamente._)




#Escena 4#


ANTONIO. Habr que llamar al inspector de vigilancia.... Tendr que avisar
a la parroquia para que toquen a fuego....[1] (_Asomndose a la puerta del
foro._) Oh! Lo que es ahora parece que se va.[2] (_Mirando hacia fuera._)
S..., se va..., se va..., se fu![3] Ay, gracias a Dios! (_Respirando
con fuerza y volviendo al proscenio._) Razn tiene Miguel al asegurar que
toda mujer es mala, y psima la propia. Ah est la ma. Ha sido una malva,
una excepcin de la regla, mientras no se le ha dado el menor motivo de
disgusto. Cuando uno no quiere, dos no rien. Pero ocrreseme una vez ir a
un baile de mscaras, y ctese usted a la seora llorando, pataleando,
poniendo el grito en el cielo.[4] Pues a fe que no ha de volverme a decir
Miguel que an no he salido de tutela....[5] No, seor. Vida nueva. A m no
me acomoda estar en ridculo. Esta noche, al baile. Pues no que no![6] Y
yo necio, que senta una pena tan grande!... De qu le sirve a uno ser
bueno? Tendremos quimera. Mejor. As como as nuestra existencia, de puro
pacfica, empezaba a pecar de montona y empalagosa.[7] Lo que dice Miguel:
cuando los casados no rien, qu harn en todo el da y toda la noche?[8]
Y que tengo curiosidad de ver cmo se enfada mi mujer. Aunque como no estoy
acostumbrado a reir con ella, temo.... Valor! Es preciso tener carcter.
Mi decoro..., mi dignidad de marido.... Oh, s; mi dignidad!... Aqu
viene. Dios quiera que grite mucho..., porque as yo.... (_Se sienta a la
izquierda, dando la espalda a Elisa, que sale por la derecha._)

[Footnote 1: #para que toquen a fuego:# _to sound a fire alarm_, i.e., by
ringing a bell.]

[Footnote 2: #Lo que es ahora parece que se va:# _It really looks now as if
she were going_.]

[Footnote 3: #se fu!:# _she has gone!_]

[Footnote 4: #Pero ocrreseme una vez ir:# _But let me once take it into my
head to go_.]

[Footnote 5: #Pues a fe ... tutela:# _Well, I am not going to have Miguel
tell me again that I am still under guardianship_.]

[Footnote 6: #no que no:# _certainly_.]

[Footnote 7: #As como as:# _Anyway, after all_.]

[Footnote 8: #Lo que dice Miguel:# _Just as Miguel says_.]




#Escena 5#

ANTONIO _y_ ELISA


ELISA. Hola, caballerito. Bien ha tardado usted esta noche. (_Con cariosa
jovialidad._)

ANTONIO. (Ya empieza.) No.... S..., algo.... El caf.... (_Sin cambiar de
postura ni volver la cabeza hacia donde est Elisa._) Hay crisis: el
Ministerio ha presentado la dimisin.

ELISA. Y lo peor es que viene usted tarde y con dao.[1]

ANTONIO. Con dao, eh? (Muy bien que se explica.)

[Footnote 1: #viene usted tarde y con dao:# _you come late and in bad
shape_; a stereotyped sentence, used in semi-jocular greeting to any late
comer. Elisa means nothing special by _con dao_, but Antonio, thinking of
his recent encounter with Juana, picks up the phrase, in his aside, _Muy
bien que se explica_; that is, there is a very good reason for his being in
bad shape.]

ELISA. Juana me ha dicho que vas al baile del teatro Real.

ANTONIO. Cierto..., s.... Voy con Miguel. (Ahora ser ella.)[1]

ELISA. Y sepamos, por qu me lo has tenido oculto? Es usted un grandsimo
pcaro. (_Acercndose a su marido y ponindole afectuosamente las manos
sobre los hombros._)

ANTONIO. (No hay ms; va a tirarme un pellizco. Miguel dice que su mujer se
los tira muy buenos.)

ELISA. No me respondes? Ests enfadado conmigo? A ver: vuelve esa cara.
(_Asindole la cabeza, y hacindole que vuelva el rostro hacia ella._)

ANTONIO. Eh! (_Sobresaltado, como temiendo que su mujer le vaya a hacer
algn dao. Ambos se quedan mirndose el uno al otro._)

ELISA. Ja, ja, ja! (_Riendo y separndose un poco de Antonio, que
permanece en la misma postura._) Qu cara de simple tienes esta noche!

ANTONIO. (Est visto: su plan es burlarse de m. Empezar yo el ataque. No
hay otro remedio.) (_Con tono muy grave._) Seora!

ELISA (_con el mismo tono y sonriendo_). Caballero!

ANTONIO. Nada de broma, seora; nada de broma.

ELISA. Pero qu quiere decir esto? Ests en tu juicio?

[Footnote 1: #Ahora ser ella:# _Now she will be the one_, i.e., now it is
she with whom he will have a scene, as he had with Juana.]

ANTONIO. No creo que sea delito tan grande ir a un baile de mscaras.

ELISA. Delito! Pues ya se ve que no lo es.[1]

ANTONIO. Pues no sindolo, no veo motivo para que usted se ponga furiosa.

ELISA. Furiosa? Ay, Antonio, t debes estar malo![2]

ANTONIO. No vale disimular. Lo s por Juanita.

ELISA. Ya caigo.[3] Pobre Antonio! Juana te ha engaado como a un chino.

ANTONIO. Como a un chino?

ELISA. O como a un tonto; lo que quieras. Ella es la que est furiosa, y
quera que yo lo estuviese tambin; pero por qu he de llevar a mal que
satisfagas un capricho tan inocente? Sent al principio que me lo hubieses
ocultado, pero luego comprend que tu silencio no tena ms causa que el
temor de darme una pesadumbre y bien sabe Dios que este nuevo indicio de la
bondad de tu carcter me ha conmovido profundamente. Yo enojarme contigo?
Ca, no lo creas! Estoy muy convencida de que mi Antonio es incapaz de
hacer nada malo. Tengo ms confianza en este corazoncito que en el mo
propio. (_Tocando a Antonio en el pecho con la mano._)

ANTONIO. Ya deca yo.... Si no caba en lo posible.... Canario con la
Juanita, y qu mentir tan descarado!... T s que eres buena! T s que
eres un ngel!

[Footnote 1: #Pues ya se ve que no lo es:# _Why, of course it is not_. It
is Elisa's way of agreeing generously that going to a masquerade is no
great crime.]

[Footnote 2: #t debes estar malo:# _you must be ill_.]

[Footnote 3: #Ya caigo (en la cuenta):# _Now I comprehend_. Compare the
colloquial: 'I tumble.']

ELISA. Grande hazaa a fe ma no oponerme a que vayas a un baile de
mscaras.

ANTONIO. Eso es hablar en razn. Sin embargo, cada cual tiene su genio,
y ... la verdad..., aunque ahora te enfadases un poco....

ELISA. Pues nada, no me enfado ni poco ni mucho.

ANTONIO (_con disgusto_). Que no?

ELISA. Al contrario: me alegro.

ANTONIO. Que te alegras? (_Con enojo._) Y por qu te alegras, vamos a
ver?

ELISA. Pregunta excusada. No he de alegrarme de que vayas a divertirte?

ANTONIO. Ya!

ELISA. Pues!

ANTONIO. (Mire usted por donde me sale ahora![1] Yo que esperaba que
pusiese el grito en el cielo!)

ELISA. Y no s qu haces ah papando moscas.

ANTONIO. Pues qu he de hacer?[2]

ELISA. Vestirte. A qu esperas? Todo lo tienes preparado. Anda, que es
tarde.

ANTONIO (_sentndose junto a la chimenea y calentndose las manos_). Ya
voy.

ELISA. Ya voy, y te sientas?

ANTONIO. No corre tanta prisa.

[Footnote 1: #Mire usted por donde me sale ahora!:# _See what I am in for
now!_]

[Footnote 2: #Pues qu he de hacer?:# _Well, what should I be doing?_]

ELISA. Te conozco yo a ti muy bien! Eres un perezoso, y por no vestirte
ahora de pies a cabeza....[1]

ANTONIO. Con efecto, que la broma es algo pesada.

ELISA. A vestirse, y fuera pereza.[2] (_Empujndole para que se levante._)

ANTONIO. Paciencia y barajar! (_Levantndose de mala gana._)

        Ay qu gusto y qu placer,
        Y es cosa rica....

(_Canturreando el tango que lleva esta letra, y dirigindose muy despacio
hacia la puerta de la derecha del primer trmino._)

ELISA (_afligida_). (Se va!)

ANTONIO. El bailar el minu....

ELISA. (Siento una pena!...)

ANTONIO. Con la Francisca. (_Entrando por la puerta antes indicada._)

ELISA (_con tono muy enrgico y amenazador_). Y mira que si te volvieses
atrs!...[3]

ANTONIO (_volviendo a la escena_). Qu?

ELISA. Que por la primera vez de mi vida te llevara la contraria.

ANTONIO. Oiga! (Tendr que no ir para dar prueba de carcter.) (_Con
aparente clera y dando a entender, a pesar suyo, que se alegrara de verse
precisado a tomar esta resolucin._)

[Footnote 1: #y por no vestirte:# _and if you do not dress_.]

[Footnote 2: #A vestirse, y fuera pereza:# _Dress yourself, and out upon
your loitering_. The reflexive third person _se_, in phrases of command,
like _a levantarse_ and _a vestirse_, has become stereotyped, so it remains
the same for all persons, singular or plural.]

[Footnote 3: #Y mira:# _And mind you_.]

ELISA. An no me has visto a m enfadada!

ANTONIO. Y si se me antojara quedarme?

ELISA. No te quedaras!

ANTONIO. A m con sas?[1] Pues me quedo. (_Sentndose._)

ELISA. De veras? (_Con ntima alegra y dirigindose a su marido como para
abrazarle. yese un campanillazo._)

ANTONIO. Oh! (_Levantndose de pronto muy sobresaltado._) Ser Miguel! Y
an estoy sin vestir! Entretenle un poco. Mal haya amn mi suerte![2]
(_Vase precipitadamente por la primer puerta de la derecha._)

ELISA. Se me va![3] Muri mi esperanza! Y qu buen da elige para darme
esta pesadumbre! Vlgame Dios! (_Se sienta._)

ANTONIO (_dentro_). No era Miguel?

ELISA. Por lo visto.[4]

ANTONIO. Y quin sera?[5]

ELISA. Pedro, quiz.

[Footnote 1: #A m con sas?:# (Do you speak) _to me with those_ (words)?
_Is that the way you speak to me?_]

[Footnote 2: #Mal haya amn mi suerte!:# _Confound my luck_.]

[Footnote 3: #Se me va!:# _He is going_. _Me_ is an example of the ethical
dative, often untranslatable. Here its force may be shown by translating:
_He is going to leave me after all!_]

[Footnote 4: #Por lo visto:# _It seems_ (not).]

[Footnote 5: #Y quin sera?:# _Who could it have been?_ Note that the
conditional expresses conjecture or probability in the past, while the
future expresses the same in the present. Thus _Quin ser?_ would mean:
'Who can it be?']

ANTONIO. Haba salido?

ELISA. As parece. Traer el pavo trufado..., el Burdeos....[1] Qu
lstima de cena! (_Pausa._) Antonio....

ANTONIO. Qu?

ELISA. Haz cuenta de que nada te he dicho, y si no tienes gana de baile....

ANTONIO. Gana? Maldita.[2]

ELISA. Pues mira, lo que es por m....[3] (_Levantndose y dirigindose muy
de prisa hacia la puerta del cuarto en que est su marido._)

ANTONIO. Pero la sociedad..., los amigos!...

ELISA (_detenindose_). (Amigos de mi alma!)

ANTONIO. Y que luego salen con que no hago ms que lo que t quieres.[4]

ELISA. Eso dicen?

ANTONIO. Y me llaman.... (_Sin atreverse a decirlo._)

ELISA (_con viveza_). Qu?

ANTONIO. Me llaman Juan Lanas. (_Asomando la cabeza por la puerta._)
Aunque supiera que en el baile haba de dar un estallido!...[5]
(_Retirndose adentro._)

ELISA. Qu han de hacer los bribones sino rerse de los hombres de bien!
Se conoce aqu ms ley que tu voluntad?

[Footnote 1: #Traer:# _He must be bringing_.]

[Footnote 2: #Gana? Maldita:# _Feel like it? Be hanged if I do_.]

[Footnote 3: #lo que es por m:# _as for me_.]

[Footnote 4: #Y que luego ... quieres:# _And then the first thing you know
they will be saying that I do only what you wish_. _Salir_ has quite
commonly the meaning 'to come out suddenly' or 'unexpectedly' (with a
statement). Cf. the English, _he came out with a shocking remark_.]

[Footnote 5: #Aunque ... estallido!:# _Even if I knew that at the ball I
should be sure to burst wide open_....]

ANTONIO. Cierto que no. El hombre es quien debe mandar en su casa. Huy!...
Huy!... Huy!... (_Como tiritando._)

ELISA. Qu te pasa?

ANTONIO. Que tengo un tiritn!...

ELISA. Luego en bailando ya vers cmo sudas.

ANTONIO. Sabes, hija, que te vas haciendo muy graciosa? Ay!... Ay!...
(_Quejndose._)

ELISA. Qu ocurre ahora?

ANTONIO. Que con este pcaro calzado veo las estrellas.

ELISA. Malo es eso para bailar.

ANTONIO. Si acabars de comprender que no est la Magdalena para
tafetanes![1] Que si quieres![2] (_Como hablando consigo mismo muy
irritado._) S..., ya se va abrochando.... Maldito sea!...

ELISA. Cmo se entiende! Maldices?

ANTONIO. Maldito este pcaro cuello que me est dando un rato.... Vamos...,
me ahorcara! Aydame un poco, mujer, porque si no.... (_Saliendo
precipitadamente en mangas de camisa con un cuello postizo sin abrochar por
un lado._)

ELISA. Venga usted ac, don Fuguillas. (_Procurando abrocharle el cuello._)

ANTONIO. Oh!

[Footnote 1: #Si acabars ... tafetanes!:# _You are just finding out that
this is not going to be pleasant for me!_ Literally, it would be, _that
Magdalena is not in a humor to dress up_.]

[Footnote 2: #Que si quieres!:# _It is no use trying_.]

ELISA. Qu?

ANTONIO. Que me ahogas!

ELISA. Ya est.

ANTONIO. Pero cmo me aprieta! Cmo me aprieta el condenado!
(_Estirndose el cuello con la mano violentamente._) Voto va! (_Dando una
patada en el suelo._) Ay! (_Como si se hubiese lastimado un pie._) Quin
fuese moro para llevar siempre babuchas![1] Ay! Ay! (_Anda cojeando por
la escena._)

ELISA. Te pondrs un chaleco negro?

ANTONIO. Negro o colorado; lo mismo me da. (_Elisa entra por la puerta de
la derecha y vuelve a poco con un chaleco negro._) Por vida de Miguel!
Tome usted amiguitos![2] El primer hombre que se hizo amigo de otro, en
qu estara pensando?[3] Huy! (_Tiritando y acercndose a la chimenea._)

ELISA. Aqu le tienes. (_Dndole el chaleco. Le hace el nudo de la
corbata._) Sientes fro todava?

ANTONIO. Un fro de mil demonios, si los demonios tienen fro.

ELISA. Debe hacer una noche malsima! A ver. (_Abre el balcn._) Jess,
qu aire!

ANTONIO (_arrimndose mucho a la chimenea_). Cierra ah, mujer!

[Footnote 1: #Quin fuese ... babuchas!:# _If a fellow could only be a
Moor and always wear soft slippers!_ Literally it is: (Happy) _he who were
a Moor so as to wear Turkish slippers always_.]

[Footnote 2: #Tome usted amiguitos!:# _None of your chums for me!_]

[Footnote 3: #El primer ... pensando:# _I wonder what the first man who
became a friend to another could have been thinking of_.]

ELISA. Un aire glacial! (_Sacando una mano fuera del balcn._) Y cae una
lluvia tan menudita, tan menudita!

ANTONIO. Qu placer!

ELISA (_con alegra_). Ay, si es nieve, es nieve!

ANTONIO. Nieve! Y eso te regocija?

ELISA. Como se ponen los tejados tan blancos!...

ANTONIO. S, muy bonito!...

ELISA. Lo malo es que suelen darse unas cadas....[1] Pepito Gonzlez se
rompi una pierna el ao pasado. Mira t cmo te vuelves a casa maana.

ANTONIO. Yo probablemente me romper las dos..., y los brazos tambin.
Pero cierra, por la Virgen Santsima! No ves cmo estoy? (_Elisa cierra
el balcn._)

ELISA. Hermosa noche! Y al salir de los bailes de mscaras se cogen unas
pulmonas....[1]

ANTONIO. Antes coger un tabardillo pintado.[2]

ELISA. Quieres el frac?

ANTONIO. Qu frac ni qu nio muerto![3] Un chaquet, el que ms abrigue.
(_Elisa vuelve a entrar por la derecha y saca un chaquet, que Antonio se
pone, ayudndole ella._) Me dara de testarazos contra la pared de mejor
gana que lo digo.

[Footnote 1: #Lo malo ... cadas:# _The trouble is that one so frequently
takes a tumble_. The plural _unos, unas_, is frequently used for emphasis
or exclamatory effect. Cf. _unas pulmonas_.]

[Footnote 2: #Antes:# _More probably_.]

[Footnote 3: #Qu frac ... muerto!:# _No dress-coat for me!_]

ELISA. S que es broma exponerse a tantos peligros por ir a un baile de
mscaras. Diversin menos divertida!... Tantas luces!... Tanta gente!
Aquella confusin!... Aquel ruido insufrible!...

ANTONIO. Se me pondr la cabeza como un tambor.

ELISA. Y a ti que te dan esas jaquecas....[1]

ANTONIO. Mira, creo que ya.... Con el rato que me ha hecho pasar la
Juanita....

ELISA. Te sientes malo? (_Con exagerado inters._)

ANTONIO. Malo, no. As..., un dolorcillo.... (_Tocndose la frente._)

ELISA. Pues maana, cama de seguro..., y mucho quejarse..., y....

ANTONIO. Machaca, hija, machaca![2] Qu gana de mortificarle a uno!

ELISA. Lo que ms siento es que te acompae Miguel. Es tan provocativo, tan
camorrista....

ANTONIO. Como si lo viera....[3] Ser preciso andar a cachetes![4] A que
todava no voy?[5]

ELISA. Sin duda que pasars una mala noche..., una noche infernal.... Pero
qu remedio? La sociedad..., los amigos.

[Footnote 1: #Y a ti que ... jaquecas:# _And you who get those racking
headaches_.]

[Footnote 2: #Machaca, hija, machaca!:# _Keep on, child, keep right on!_]

[Footnote 3: #Como si lo viera:# Literally: _As if I saw it_; i.e., _I knew
that was coming_.]

[Footnote 4: #Ser preciso andar a cachetes!:# _I shall have to assume an
aggressive demeanor_.]

[Footnote 5: #A que todava no voy?:# _What do you bet I don't go after
all?_]

ANTONIO. Y qu necesidad tengo yo de servir a nadie de juguete?

ELISA. Ea, Antoito, un poco de paciencia! Irs, verdad, irs? (_Con
zalamera, acaricindole._)

ANTONIO. Ir, s, seora, ir! Y basta de sobo! (_Rechazndola con
enfado._)

ELISA. Eh, no hay que amontonarse! Qu bien te has vestido! Ven aqu, te
arreglar un poco para que luego Miguel no te tenga que esperar.

ANTONIO. Si se le tragase la tierra!

ELISA. Va a ser necesario darte en la lengua con guindilla.[1] Te has
abrochado mal el chaleco.

ANTONIO. Djalo.

ELISA. Quieto. (_Le desabrocha el chaleco y vuelve a abrochrselo mientras
habla._) Y qu cena te pierdes!

ANTONIO. Una cena?

ELISA. Como el otro da te o quejarte de que se hubiese perdido la
costumbre de cenar, y hoy no has comido nada, se me ocurri prepararte una
cena para esta noche. Mira qu tino el mo!

ANTONIO. Con efecto, que la coincidencia es particular.

ELISA. Vers. Primero una _mayonesa_ de lenguado.

ANTONIO. Caramba! Mi plato predilecto! La has hecho t?

ELISA. Yo misma. Y te aseguro que est diciendo comedme.

[Footnote 1: #Va a ser ... guindilla:# _It is going to be necessary to put
some red pepper on your tongue_.]

ANTONIO. Ya lo creo. Tienes unas manos para guisar!

ELISA. Luego un poquito de pavo trufado.

ANTONIO. Oiga!

ELISA. Un _chantilly_.

ANTONIO. Tmate sa!

ELISA. Una botellita de Burdeos!

ANTONIO. _Chteau-Lafitte?_[1]

ELISA. Por supuesto.

ANTONIO. Ni la cena de Baltasar! Y me he de quedar sin probarla!

ELISA. El lazo de la corbata deshecho.

ANTONIO. Qu importa?

ELISA. Quien te viera as, dira: qu mujer tiene ese hombre? (_Le hace el
lazo de la corbata._) No, no cenars por ah como hubieras cenado conmigo.

ANTONIO. Qu diferencia! Te aseguro que no hay hombre ms desdichado que
yo.

ELISA. Qu poca maa se da Pedro para limpiar la ropa! (_Toma un cepillo
del velador y cepilla la ropa de Antonio._) Ay, hijo! Parece que tienes
azogue!

ANTONIO. Pero si....

ELISA. Quiero yo que te vean curiosito las ninfas del baile. En vez de
estar mortificado toda la noche con las botas, te hubieras puesto las
pantuflas.

ANTONIO. Pantuflas de mi vida!

ELISA. La bata.

ANTONIO. La bata! No me la nombres! Y cuidado que el cuellecito me est
fastidiando muy ricamente! (_Estirndose otra vez violentamente el cuello
de la camisa._)

[Footnote 1: #Chteau-Lafitte:# One of the best brands of Bordeaux wine.]

ELISA. Aqu mismo, en este velador, al lado de la chimenea, hubiramos
cenado los dos solitos en paz y en gracia de Dios.

ANTONIO. Agua se me hace la boca de slo pensarlo.[1] Y me he de ir! Y
por qu me he de ir?

ELISA. No; si no te lo digo yo porque no te vayas.[2] Y no sabes? Ya he
aprendido la sinfona del _Pardon de Plormel_, que tanto te gusta, y
pensaba haberla tocado despus de cenar, mientras que t, muellemente
reclinado en esa butaca, mirando con descuido la llama que ya parece que va
a morir; que ya, chisporroteando, se alza de nuevo, en parte roja y en
parte azul, blanca o amarilla, poblado el aire de los vagarosos fantasmas a
que da ser el humo del cigarro, yacas sin memorias del mundo ni de ti
mismo, bajo el yugo del dulcsimo bienestar y arrobamiento indefinible.

ANTONIO. Calla, que pierdo la cabeza!

ELISA. Pero qu se ha de hacer? Anda bendito de Dios! Los guantes.
(_Tomndolos de encima del velador y dndoselos a su marido._)

ANTONIO. El Miguelito y su alma! (_Guardndose los guantes con brusco
ademn en un bolsillo del chaquet._) Pero, seor, si a m esos jaleos me
revientan!

[Footnote 1: #Agua se me hace ... pensarlo:# _It makes my mouth water just
to think of it_.]

[Footnote 2: #No; si no te lo digo yo porque no te vayas:# _No; truly I am
not saying it to you to keep you from going_.]

ELISA. Vete, hijo, vete y que buen provecho te haga! El pauelo.
(_Dndoselo._)

ANTONIO. Que no se hundiera ahora mismo el teatro Real![1] (_Tomando con
ira el pauelo y estrujndolo entre las manos._)

ELISA. Eh! Mira lo que haces.

ANTONIO. Ah! (_Reparando en el pauelo y cambiando de tono._) Este pauelo
es nuevo.

ELISA. S.

ANTONIO. Qu admirable trabajo! (_Observando el bordado._)

ELISA. Te gusta?

ANTONIO. Y por qu me has bordado ahora este pauelo?

ELISA. Porque.... (_Turbada._) Ay!

ANTONIO. Qu?

ELISA. Que se me ha desabrochado esta pulsera, y se me iba a caer.

ANTONIO. La que yo te regal el ao pasado. (_Abrochndole la pulsera._)

ELISA. El da del aniversario de nuestro casamiento.

ANTONIO. Pues ya lo s.

ELISA. (Qu torpe, Dios mo!) El doce de febrero.

ANTONIO. No haya miedo que se me olvide a m nunca esa fecha.

ELISA. Verdad que s?

ANTONIO. Como que est grabada en mi corazn.

[Footnote 1: #Que no se ... Real!:# _If the Royal Theater would only
collapse this instant!_]

ELISA. Y qu bien se conoce![1]

ANTONIO. Qu!... Calla!... Esa cena ... esa pulsera..., este pauelo....
A cuntos estamos? S, a doce de febrero. Conque hoy?... Vlgame Dios!
Hoy es el segundo aniversario de nuestro enlace.... Y yo lo haba
olvidado.... Y nada te doy, ni tan slo un ramo de flores!... Y quera
irme!... Y t nada me decas! Pgame, Elisa, pgame; lo merezco; soy un
ingrato, un animal. Pero qu animal! El hombre que se avergenza de amar a
su esposa y de ser feliz, deba andar en cuatro pies. Dicen que me dominas.
Pues, muy bien que dicen. Me dominas con las armas invencibles de la
ternura y del amor. Dicen que soy tu esclavo. Mucho que s! Esclavo
aprisionado con cadenas de flores. Dichosa esclavitud!

ELISA. Antonio, Antonio mo, no me hables de ese modo si no quieres hacerme
llorar.

ANTONIO. Llora. Por qu no? Estn las mujeres tan bonitas llorando! Pues
a m mismo me falta poco.... (_Haciendo esfuerzos para contener las
lgrimas._) Y eso que los hombres, segn dicen en el caf.... Qu diablos!
Por qu no han de llorar tambin los hombres cuando les d la gana?.
(_Dejndose llevar de su emocin y llorando._) Espera. (_Vase
precipitadamente por la puerta de la derecha._)

ELISA. Adnde vas? Oye. Qu quieres?

ANTONIO (_dentro_). Nada. Vuelvo en seguida.

[Footnote 1: #Y qu bien se conoce!:# _And how evident it is_; i.e., _How
well you show that it is graven in your heart_.]

ELISA. Pero qu intentas?

ANTONIO. Ahora lo vers.

ELISA. Acaso?... No me atrevo a creerlo.... Habla, Antonio; responde: te
quedas conmigo? (_Con mucha alegra._)

ANTONIO. Pues no que no! (_Saliendo muy de prisa. Trae un pie calzado con
bota y otro con chinela._) Lo sabr todo el mundo: se lo dir a cuantos me
quieran or. Para m no hay ms diversin que estar al lado de mi mujer.
(_Vuelve a irse apresuradamente por el mismo sitio quitndose el chaquet._)

ELISA. Pero ven ac: no te agites de ese modo. Yo te dar lo que quieras.

ANTONIO (_dentro_). No. Pronto acabo.[1]

ELISA. Cmo podr pagarte nunca tanta bondad!... Sin embargo, si tienes el
menor empeo en ir a ese baile....

ANTONIO. Ca! No lo creas. (_Saliendo otra vez en mangas de camisa. Trae
los pies calzados con chinelas y deshecho el lazo de la corbata. Mientras
habla se desabrocha el cuello postizo._) Yo slo tengo empeo en no
separarme de ti. (_Qutase con alegra el cuello postizo._) Gracias a
Dios! (_Moviendo la cabeza en una y otra direccin._) Y si por amar a su
esposa est un hombre en ridculo, bueno: yo quiero ser el hombre ms
ridculo de la tierra. (_ntrase de nuevo corriendo por la derecha._)

ELISA. Virgen Santsima, Virgen de mi corazn, qu dicha tan grande! Cmo
la merec? Pero por qu no he de ayudarte! All voy.[2] (_Dirigindose
hacia la puerta de la derecha._)

[Footnote 1: #Pronto acabo:# _I shall finish soon_.]

[Footnote 2: #All voy:# _I am coming_. Literally it is: _I am going
there_. The Spanish considers the standpoint of the person speaking; the
English, that of the person addressed.]

ANTONIO. No vengas, no; si ya estoy listo. (_Sale otra vez ponindose la
bata._) Y qu bien estoy as![1] (_Restregndose las manos de gusto._)
Conque cena exquisita?... Sinfona del _Pardon de Plormel_?... Y luego a
dormir.... El da es para trabajar: por eso hay luz; la noche, para dormir:
por eso no se ve. Y si los hombres, que todo lo enredan, no hubiesen
inventado esas luminarias.... (_Sealando al quinqu._) Venga un abrazo.

ELISA. Uno? (_Se abrazan._)

ANTONIO. O dos. (_Vuelven a abrazarse._)

ELISA. O tres. (_Se abrazan de nuevo._)

ANTONIO. O mil. (_Abraza a Elisa repetidas veces._) Ahora s que tengo yo
ganas de bailar! (_Baila con su mujer un vals, tarareando los dos._)




#Escena 6#

DICHOS _y_ MIGUEL. _Miguel entra precipitadamente por la puerta del foro,
con el cabello desordenado y el traje descompuesto, dando seales de
cansancio y mirando hacia atrs, como si alguien le persiguiese_.


ANTONIO _y_ ELISA (_detenindose al ver a Miguel_). Oh!

MIGUEL. Vienes o no vienes?

[Footnote 1: #Y qu bien estoy as!:# _And how comfortable I feel this
way!_]

ANTONIO. Mira..., yo.... Me duele tanto la cabeza!...

MIGUEL. Y para curarte, sin duda, te habas puesto a bailar. Gran remedio!
No te disculpes, Antonio; haces muy bien en no venir. (_Mira a cada momento
con terror hacia la puerta del foro._)

ANTONIO (_con alegra_). S? T crees?...

ELISA. Pero qu tiene usted? Por qu mira de ese modo hacia la puerta?

MIGUEL. Olvida mis bromas y goza en paz de tu ventura. Antes de casarme era
yo mejor que t, y si hubiese dado con una esposa como la tuya.... Pero mi
mujer no es mujer; es una arpa, una furia, un demonio, peor que un
demonio! Si hubiese un demonio como mi mujer, quin parara en el
infierno?

ANTONIO. Habis reido?

MIGUEL. Friolera! Una especie de batalla campal! Oh! (_Prestando
atencin, como si oyese algn ruido, y mirando otra vez muy sobresaltado
hacia la puerta del foro._) No, nada. Se me ha colgado de los faldones del
gabn..., de la corbata, que si tira algo ms me ahoga. Ay, ojal!

ANTONIO. Ya ves: su genio....

ELISA. Como le quiere a usted tanto....

MIGUEL. Seora! No diga usted eso por los clavos de Cristo! Se acab:
maana me divorcio.

ELISA. Jess!

MIGUEL. O me suicido.

ANTONIO. Hombre!

MIGUEL. O la mato. La matar probablemente. Me voy antes que.... (_yese un
campanillazo muy fuerte y prolongado._) Oh! Lo que yo me tema. Oyen
ustedes? Ella es! Por dnde huir? Ah! (_Como asaltado de una idea. Abre
el balcn._)

ANTONIO. Qu haces?

MIGUEL. Afortunadamente vives en cuarto bajo. Lo mismo me hubiera tirado
desde un cuarto tercero. (_Desaparece por el balcn._)

ELISA (_yendo hacia el balcn_). Miguel!

ANTONIO. Repara....




#Escena 7#

ANTONIO, ELISA _y_ JUANA. _Juana entra corriendo por la puerta del foro con
el abrigo torcido y casi cayndosele por un lado_.


JUANA. Aqu est. No lo nieguen ustedes. Oh! (_Viendo abierto el balcn y
asomndose a l._) Ha huido por el balcn. All va. Infame! (_Como si
fuera a tirarse por el balcn._)

ELISA (_cerrando el balcn_). Juana, por Dios!

JUANA. Buenas noches. (_Echa a correr por el foro._)

ANTONIO (_ponindose delante_). Adnde va usted?

JUANA. Al baile.

ANTONIO. Al baile?

ELISA. Al baile?

JUANA. Al baile, s, seor. (_Dirigindose a Antonio._) Al baile, s,
seora. (_Dirigindose a Elisa._) Estn ustedes enterados? Al baile.
Quieren ustedes que se lo diga otra vez? Al baile! (_Gritando con
rabia._)

ANTONIO (_asindole una mano_). No ir usted.

ELISA (_asindole la otra mano_). No lo consentiremos.

JUANA. Ea, ea, djenme ustedes en paz! Que suelten, digo.[1]
(_Desasindose bruscamente de Antonio y Elisa._) Pues si tengo unas ganas
de morder!...

ANTONIO (_separndose de Juana como asustado_). Caramba!

ELISA. Quieres dar un escndalo?

JUANA. Justo, precisamente; eso quiero: escandalizar; que me oigan los
sordos. Y usted se queda, eh? (_Volvindose de pronto hacia Antonio y
reparando en su traje._) No me faltaba ms! (_Con despecho._)

ELISA. Se queda, y yo no me he opuesto a que se vaya. Por qu no has de
seguir mi ejemplo?

JUANA. Tu ejemplo? Infeliz! Ya vers lo que te sucede el da menos
pensado. En dando suelta a los hombres!... Si yo hubiera sujetado ms a
Miguel, otro gallo me cantara. An es tiempo: voy por l, y desde maana,
vida nueva. Un mes de encierro a pan y agua! Le coser a mis vestidos!
No ver nunca el sol sin que yo le haga sombra!

ELISA. Ten juicio.

ANTONIO. Reflexione usted....

JUANA. Para reflexionar est la nia! No va l a divertirse? Pues yo
quiero divertirme tambin. Nos divertiremos juntos. Bailaremos la polka, la
galop infernal. Y tan infernal como ser el bailecito que bailemos los
dos! (_Vase corriendo por el foro._)

[Footnote 1: #Que suelten, digo:# _Let go of me, I say_.]




#Escena ltima#

ELISA _y_ ANTONIO


ANTONIO. Por qu andar suelta esa mujer?

ELISA. Pobre Miguel y pobre Juana!

ANTONIO. Compara la noche que pasarn ellos con la que pasaremos nosotros.
Pide la cena. (_Arrellanndose en una butaca cerca de la chimenea. Elisa
tira del cordn de la campanilla._) Qu feliz es un hombre en su casa con
bata y chinelas, arrellanado en una butaca cerca del fuego, y viendo
sonrer a una esposa honrada, modesta y afable! Bendito sea Dios que me la
di!

ELISA. Seoras mas de toda mi consideracin y aprecio: (_Recostndose en
el respaldo de la butaca en que est sentado su marido, y dirigindose al
pblico._) Gurdenme ustedes el secreto y les dir que las mujeres para
dominar a los hombres no deben emplear la fuerza, sino la maa.




EXERCISES IN COMPOSITION




EXERCISES IN COMPOSITION


Based on Scene 1

1. It was half-past nine and Antonio had not yet returned.

2. They had hardly finished eating when he left.

3. Elisa thought that Antonio had said goodby very coldly.

4. Juana wanted to enslave Miguel, but Elisa never quarreled with Antonio.

5. Antonio had not remembered that it was the second anniversary of his
   wedding.

6. Elisa had embroidered a handkerchief to give him.

7. Her heart beat quickly whenever she heard him returning home.

8. Never mind; everything will come out all right.

9. Elisa wanted Antonio to find a good fire going when he came home.

10. Throw some more wood on the fire.

11. Poor Antonio, he has so many things to think about that he sometimes
   forgets his wife.

12. It's lucky that they live on this street, for hardly a day passes
   without one of them coming to tell us of their troubles.

13. We have been married for two years.

14. Elisa was sitting by the fireplace.



Based on Scene 2

_A_

1. Juana thought that Elisa was always at home to her.

2. Juana told the servant to get out of her way.

3. Elisa didn't like to receive any one at night when she was alone.

4. Why didn't you let him come in?

5. Don't you think it's rather warm tonight?

6. Yes, but I had rather be too warm than too cold.

7. We have known each other since childhood; in fact, we were such close
   friends that they used to call us the "inseparables."

8. Juana said that her husband was one of the greatest rascals in the
   world, and that Antonio was another of the same stripe.

9. Elisa didn't like to hear that, even as a joke.

10. With all your talking, you haven't told me anything.

11. I left Madrid at seven o'clock in the morning; I had to get up at three
   o'clock in the morning.

12. Juana left about an hour ago, I suppose.

13. Don't believe anything he tells you.


_B_

1. Why shouldn't Antonio go to the masquerade ball if he wants to?

2. Although Elisa had been married for two years, she was still in love
   with her husband.

3. Juana didn't like to have Antonio hide anything from her.

4. I am afraid there are few husbands in this world who don't have
   something to hide from their wives.

5. Showing her the letter, Juana asked Elisa if she recognized the
   handwriting.

6. Miguel asked Antonio to go with him to the masquerade, but Antonio
   refused because he cared very little for that kind of amusement;
   afterwards, however, he changed his mind.

7. Elisa tried to manage affairs so that her husband should find more
   enjoyment at home than anywhere else.

8. Juana wished Elisa to form an offensive and defensive alliance with
   her, but Elisa refused, saying that she was not at war with anybody.

9. Juana also wished Elisa to prevent Antonio from going to the dance.

10. There's no use talking any more; it's a settled fact that our husbands
   intend to go to the dance tonight.

11. Tell me what you think of Antonio's letter.

12. I can't tell you now, I haven't time to think about it.

13. It seems to me I hear somebody knocking; do you suppose it's Antonio?



Based on Scene 3

1. Antonio said he would be thirty-six years old next week.

2. Do you think it is proper for a married man who's beginning to turn
   gray, to go to dances?

3. If Antonio had had more sense, he wouldn't have believed Juana.

4. It wouldn't be a bad idea for you to write Miguel a few lines.

5. Now that you are not to go to the ball, what are you going to do?

6. Antonio wanted Juana to hear him at all costs.

7. Juana told Antonio that if the men persisted in doing as they liked, the
   women ought to do the same.

8. I told you not to forget that you were talking to a lady.

9. If Miguel had known that his wife was at Antonio's, he would have been
   afraid to go there.

10. If I took it into my head to go to a dance, nobody could stop me.



Based on Scene 4

1. Antonio was afraid he'd have to call the chief of the vigilance
   department.

2. Antonio was curious to see how his wife would act when she was angry.

3. Although Antonio was not accustomed to quarrel with his wife, he thought
   it necessary to be firm on that occasion.

4. Elisa came up to her husband and put her hands affectionately on his
   shoulders.

5. It's plain now (I see it all now); she intends to make fun of me.

6. There's no way out of it; I'll have to start the attack.

7. Antonio must have been a fool to believe that his wife would have lost
   her temper merely because he wanted to go to the dance.

8. Juana was the one who was furious, not Elisa.

9. Elisa pretended to be glad that Antonio was going to the masquerade.




VOCABULARY

ABBREVIATIONS


_adj._ adjective

_art._ article

_com._ common; if used alone, noun of common gender

_def._ definite

_dem._ demonstrative

_f._ feminine; if used alone, noun of feminine gender

_fut._ future

_ger._ gerund

_impf._ imperfect

_imperat._ imperative

_indic._ indicative

_inf._ infinitive

_irreg._ irregular

---- key word repeated

_m._ masculine; if used alone, noun of masculine gender

_p._ participle

_pers._ personal

_pl._ plural

_p.p._ past participle

_prep._ preposition

_pres._ present

_pret._ preterit

_pron._ pronoun

_sing._ singular

_subj._ subjunctive




VOCABULARY


Words whose form and meaning are identical in the two languages are
generally omitted from this vocabulary. Nouns ending in #o# are masculine;
those in #a#, feminine. The gender is indicated only in the case of nouns
that do not follow this rule.


#A#

#a# at, to, in, on, for, in regard to

#abandonar# to abandon, forsake, leave

#abanicar# to fan

#abanico# fan

#abatimiento# depression, low spirits, despondency

#abierto# open; _p.p. irreg. of_ #abrir#

#abolir# to abolish

#abrazar# to embrace

#abrazo# embrace

#abrigar# to protect, shelter

#abrigo# shelter, protection; overcoat, mantle, wrap

#abrir# to open

#abrochar# to button, clasp, buckle, fasten

#ac# hither, here

#acabar# to finish, end, complete; #---- de# (_before inf._) to have just

#acariciar# to caress, fondle

#acaso# perchance, perhaps

#aceleradamente# swiftly, speedily

#acelerado# accelerated, swift, speedy

#acercar# to bring (carry, take) near; #--se# to approach

#acomodar# to adapt, suit, accommodate

#acompaar# to accompany, go with

#acordar# to remind; #--se de# to recollect, remember

#acostumbrar# to accustom

#acto# act, action

#acuerdo# agreement, accord, accordance; #de ----# harmoniously,
  with one accord, together

#adelantar# to advance

#ademn# _m._ gesture, manner, attitude

#adentro# within, inside; behind the scenes

#adis# goodby, farewell

#adnde?# where? whither?

#advertir# to give notice, advise; to take notice, observe

#afable# affable, agreeable

#afn# _m._ zeal, eagerness, anxiety, earnestness, determination

#afectado# affected, feigned, pretended

#afectar# to affect, feign, pretend

#afecto# affection, love, fondness; #-s desordenados# inordinate desires

#afectuosamente# affectionately

#afligido# grieved, mournful

#afortunadamente# fortunately, luckily

#agitado# agitated, excited

#agitar# to agitate, excite

#agosto# August

#agua# water

#ah# there (_where the hearer is_)

#ahogar# to choke; to drown

#ahora# now

#ahorcar# to kill by hanging, strangle to death

#aire# _m._ air

#al# = #a + el#

#alborotador, -ora# riotous, turbulent; agitator, rioter

#alegrarse# to be glad, rejoice

#alegre# glad, joyous, merry, gay, cheerful

#alegra# joy, gladness, merriment

#algo# something; somewhat, rather

#alguien# some one, somebody

#algn# _shortened from_ #alguno#

#alguno# some (one), any (one), one or the other (of two)

#alianza# alliance

#alma# soul

#alquilar# to rent, hire, let

#alzar# to raise, lift

#all# there, thither (_remote from speaker and hearer_)

#all# there (_remote from speaker and hearer_)

#amar# to love

#amarillo# yellow

#ambos# both

#amn# amen

#amenazador, -ora# threatening, menacing

#amiga# friend

#amigo# friend

#amiguita# little friend

#amiguito# little friend, chum

#amontonar# to heap, pile up, accumulate; #--se# to fly into a passion

#amor# _m._ love

#amueblar# to furnish (a house _or_ room)

#andar# to walk, go, move

#ngel# _m._ angel

#aniversario# anniversary

#anoche# last night, last evening

#antes# before; first, sooner, rather; #---- bien# rather;
  #cuanto ---- mejor# the sooner the better

#antojarse# to fancy; to take a notion

#antojo# whim, notion

#Antoito# _dim. of_ #Antonio#

#ao# year

#aparente# apparent

#apenas# hardly, scarcely

#apoyo# support

#aprecio# esteem, regard

#aprender# to learn

#aprensin# _f._ apprehension

#apresuradamente# hastily

#apretar# to press, compress, squeeze, pinch, clutch

#aprisionar# to imprison

#apurarse# to worry, be anxious, become nervous

#aquel, aquella# that (_as dem. adj._)

#aqul, aqulla# that (_as dem. pron._)

#aqu# here

#arder# to burn, blaze

#arma# weapon, arm

#arpa# harpy

#arreglar# to arrange, adjust, fix, put in order, repair

#arrellanarse# to sit at ease, lounge

#arrimar# to place close to; #--se# to draw close to

#arrobamiento# bliss

#arrugar# to wrinkle, corrugate

#asaltar# to assault, strike

#asegurar# to assure; to assert

#as# so, thus, in this way, as it is

#asir# to grasp, seize, take hold of

#asistir# to attend, take part, be present; to belong

#asomarse# to appear, show, come into view

#asustado# startled

#ataque# _m._ attack

#atar# to tie, fasten, hitch

#atender# to attend to, heed, listen to

#atolondrado# confused, bewildered

#atrs# backward(s), back, behind

#atreverse# to dare, venture

#aun, an# yet, still, even; #aun cuando# even though, although

#aunque# although, even if

#avanzar# to advance

#avenido# agreed, matched; #mal ----# ill-matched, ill-sorted

#avergonzar# to put to shame; #--se# to be ashamed

#averiguar# to ascertain, find out; #es cosa averiguada# the fact is

#avisado# prudent, cautious, sagacious, shrewd

#avisar# to advise, inform, notify

#ay!# ah! alas!

#ayuda# help, aid, assistance

#ayudar# to help, aid, assist

#azogue# _m._ mercury, quicksilver; #tener ----# to be agitated

#azote# _m._ whip, lash; beating, whipping

#azul# blue


#B#

#babucha# (Turkish) slipper

#bah!# bah! nonsense!

#bailar# to dance

#baile# _m._ ball, dance

#bailecito# little dance, little ball

#bajar# to go _or_ come down, descend; to be less _or_ lower; to bow

#bajo# low, lower, on the lower floor

#balcn# _m._ balcony

#Baltasar# Belshazzar

#barajar# to shuffle (cards); #paciencia y ----# patience and
  perseverance

#barquero# boatman, ferryman

#bastante# enough, sufficient, considerable; sufficiently, considerably;
  quite

#bastar# to be sufficient _or_ enough, suffice; #basta!# enough!

#bata# dressing-gown, wrapper

#batalla# battle; #---- campal# pitched battle

#batalln# _m._ battalion

#bendecir# to bless

#bendito# blessed, saintly; saint

#bien# well; #no ----# hardly, scarcely; #---- a ----# with a
  good grace, cheerfully; #hombre de ----# honest man

#bienestar# _m._ well-being, welfare; comfort

#blanco# white

#boca# mouth

#bolsillo# pocket

#bondad# _f._ kindness, goodness

#bonito# pretty

#bordado# embroidered; embroidery

#bordar# to embroider

#bota# boot, shoe

#botella# bottle

#brazo# arm

#bribn# _m._ rascal, scoundrel, rogue

#broma# jest, joke, trick, escapade, trouble

#bruscamente# brusquely, abruptly

#brusco# abrupt, brusque, peevish, curt

#bruto# rude, brutal, rough, coarse, uncivil

#buen# _shortened from_ #bueno#

#bueno# good; fine, well

#Burdeos# Bordeaux

#burlarse# to make fun of, ridicule

#busca# search

#buscar# to seek, look for, get, fetch

#butaca# easy chair, chair (in general)


#C#

#ca!# bah! nonsense!

#cabal# just, exact, correct

#caballerito# little gentleman

#caballero# gentleman, sir

#caballo# horse; #a ----# on horseback

#cabello# hair

#caber# to be contained, held, be within; to be

#cabeza# head

#cabo# end, extremity

#cachaza# forbearance

#cachete# _m._ slap _or_ blow in the face; #andar a -s#
  to act aggressively

#cada# each, every

#cadena# chain, fetter

#caer# to fall; #--se redondo# to fall flat, collapse; #---- en
  la cuenta# to comprehend, understand; #dejarse ----# to drop

#caf# _m._ coffee; caf

#cada# fall

#caja# box

#cajn# _m._ box, drawer

#calaverada# folly, tomfoolery

#calentar# to heat, warm

#calor# _m._ heat; #hace ----# it is warm

#calzado# shod, in shoes; shoe, boot

#callar# not to speak, be _or_ keep silent, hush, stop talking, keep still

#calle# _f._ street

#cama# bed

#cambiar# to change, alter; to exchange

#cambio# change, exchange; #en ----# in turn, on the other hand, in return

#camino# road, way, route, course

#camisa# shirt; chemise

#camorrista# _com._ noisy, boisterous person

#campal# pitched (_referring to a battle_)

#campanilla# bell, door-bell, hand bell

#campanillazo# violent ringing of a bell

#cana# gray hair (_usually in plural_)

#canario# canary-bird; #----!# the deuce!

#cansancio# weariness, fatigue

#cansar# to weary, tire, bore; #--se# to become weary _or_ tired

#cantar# to sing; to crow

#cntaro# pitcher, jar; #alma de ----# gump, prattler

#canturrear# to hum (a tune)

#capaz# capable, able, competent

#capricho# caprice, whim

#cara# face, features

#carcter# _m._ character; disposition, temperament; stamina

#caramba!# ha! plague take it!

#carantoa# caress, endearment; #hacer mimos y -s# to pet and fondle

#cario# affection, fondness, tenderness

#carioso# affectionate, tender

#carta# letter, card

#cartita# little letter, note

#casa# house, home; #en ----# at home

#casamiento# marriage; matrimony

#casar# to marry; #--se (con)# to marry, get married to

#casi# almost, nearly

#casilla:# #sacar de -s# to vex beyond endurance, drive to distraction

#castao# chestnut tree; #pasar de ---- obscuro# to go beyond all reason

#catarse# to look at, behold

#catorce# fourteen

#causa# cause, reason

#cazurro# taciturn, reticent, sulky

#ceder# to yield, give way, concede

#ceja# eyebrow; #ponerse entre ---- y ----# to have an eye on

#celebrar# to celebrate, be glad of; to hold (a meeting, conference,
  _etc._)

#cena# supper

#cenar# to take supper

#cepillar# to brush

#cepillo# brush

#cerca# near; #---- de# near, near to

#cerrar# to close, shut, lock

#cielo# sky, heavens; heaven

#cien# _shortened from_ #ciento#

#ciento# hundred

#ciertamente# certainly

#cierto# certain; #es lo ----# this is certain; #es ----# it
  is true

#cifrar# to reckon, calculate; #---- en# to place in, set upon

#cigarro# cigar

#cinco# five

#cintura# waist; girdle, belt; #meter en ----# to put in a
  strait-jacket; to hold in subjection

#circunstancia# circumstance

#cita# appointment, engagement

#citar# to summon, cite to appear; to make an appointment

#clamar# to cry out, call, clamor

#claro# clear, evident; #---- est# of course

#clavo# nail

#cobarde# _com._ coward

#cocer# to cook, boil

#cocina# kitchen

#coger# to catch, seize, take

#coincidencia# coincidence

#cojear# to limp

#cola# tail; consequence; #traer ----# to lead to serious consequences

#clera# _f._ anger, wrath, choler; _m._ cholera

#colgar# to hang, suspend; #--se# to hang one's self; to get caught

#colorado# red

#comer# to eat; #--se# to eat up, consume, devour

#como# as, like, as it; how

#cmo?# how?

#comparar# to compare

#complacerse# to take pleasure

#comprender# to understand, comprehend

#con# with; by

#conciencia# conscience

#condenado# confounded

#condenar# to condemn

#conducta# conduct

#confianza# confidence, trust

#confiar# to trust, confide

#confusin# _f._ confusion

#confuso# confused

#conmigo# with me

#conmover# to move, affect

#conocer# to know, be acquainted with, recognize; #--se# to be
  evident, apparent

#conque# so that, so, and so

#conseguir# to secure, obtain, attain, accomplish, get

#consentir# to consent, agree, allow

#consideracin# _f._ consideration, regard

#considerar# to consider

#consigo# with one's self, himself, herself, itself, yourself, themselves
  _or_ yourselves

#contaminar# to contaminate

#contar# to count, relate, tell

#contener# to contain, restrain, keep back, control

#contigo# with thee (you)

#contra# against, contrary to

#contrario# contrary; #por el# _or_ #al ----# on the contrary;
  #llevar la contraria a uno# to oppose one, be vexed with one

#convencer# to convince

#convertir# to convert, change

#conyugal# conjugal

#corazn# _m._ heart

#corazoncito# little heart

#corbata# cravat, necktie

#cordn# _m._ cord, string

#correr# to run, elapse; #no corre prisa# there is no hurry

#corrido# run out, elapsed; #cuarenta (aos) muy corridos# well
  past forty (years)

#corto# short

#cosa# thing, something, affair, fact

#coser# to sew

#costumbre# _f._ custom, habit

#costurero# (lady's) work-box

#creer# to believe, think

#criado# (man-)servant

#criar# to rear, educate, bring up, raise; #mal criado# ill-bred

#criatura# creature; infant, child

#crisis# _f._ crisis

#cual# which, what; #cada ----# each one, every one

#cul?# which? what? which one? what one?

#cualquier# _shortened from_ #cualquiera#

#cualquiera# any, any one, anybody, some one; whatever

#cuando# when

#cundo?# when?

#cuanto# as much as, all that; #en ---- a# in regard to, as regards, as for;
  #-s# as many as; #unos -s# a few

#cunto?# how much?; #----!# how much!; #-s?# how many?; #-s!# how many!

#cuarenta# forty

#cuarto# room; quarter, fourth

#cuatro# four

#cuellecito# little collar, blessed (little) collar

#cuello# neck; collar

#cuenta# count, account; #hacer ----# to bear in mind

#cuerda# cord, string, rope; halter

#cuerpo# body

#cuidadito!# take care!

#cumplir# to fulfil, carry out, discharge, satisfy, keep (promise);
  to fill out, complete (years of age); #treinta y seis cumplir# I shall
  be thirty-six

#curar# to cure, heal

#curiosidad# _f._ curiosity

#curiosito# a little curious; neat, tidy


#Ch#

#chaleco# waistcoat, vest

#chancero# joking, jocose; jester, joker

#chanza# jest, joke

#chaquet# _m._ jacket

#chasco# practical joke, trick; #dar ----# to play a trick on

#chimenea# fireplace, mantelpiece; chimney, grate

#chinela# slipper

#chino# Chinese; Chinaman

#chiquillo# little child

#chiquito# tiny, little

#chisporrotear# to sputter, flicker

#chitito!# silence! sh!

#chufa# chufa; #horchata de -s# _see_ #horchata#


#D#

#dao# damage, loss, injury, hurt

#dar# to give; #---- con# to hit on, meet; #lo mismo da# 'tis all the same;
  #dale!# well! there it is again!

#de# of, from, by; #nuestra conducta ---- mujeres# our conduct as women

#deber# to owe, ought, must, should, be to; #---- de# (_with inf._) must,
  ought

#decidir# to decide, determine

#decir# to say, speak, tell

#decoro# decorum, respectability, circumspection, sense of propriety

#decorosamente# becomingly, decorously, properly

#defecto# defect

#defensivo# defensive

#dejar# to leave, let, allow, permit, quit, omit, fail

#del# = #de + el#

#delante# before, in front; #---- de# in front of, before

#delito# crime, offense

#dems# other, rest (_invariable and used only with def. art._)

#demasiado# too; too much

#demonio# demon

#dentro# within; behind the scenes; #---- de# within, inside of

#derecho# right, straight; #derecha# right (hand)

#desabrochar# to unbutton, unclasp, unbuckle, unfasten

#desagrado# displeasure

#desaguisado# offense, wrong, outrage

#desaparecer# to disappear

#desasir# to disengage, release, loose

#descarado# shameless, impudent

#descompuesto# disarranged

#desconcertado# disconcerted

#desconfianza# distrust, mistrust

#descubrir# to discover

#descuido# ease, freedom from care, oversight, inattention

#desde# since, from, after

#desdeosamente# disdainfully, scornfully

#desdicha# misfortune, calamity, ill-luck; #---- es que# it is unfortunate
  that

#desdichado# unfortunate, unhappy

#desentonar# to get _or_ be out of tune; #--se# to be out of tune;
  to be rude, coarse, disrespectful

#deshecho# undone, unfastened, untied

#desnudo# naked, bare

#desordenado# inordinate; disheveled

#despacio# slowly

#despecho# dejection; spite, anger

#despego# indifference, coolness, aversion

#despus# after, afterward

#destemplanza# disorder, indisposition

#desventura# trouble, mishap, misfortune

#detener# to stop, detain, restrain

#da# _m._ day

#diablo# devil

#diario# daily

#dicha# bliss, happiness, (good) fortune

#dicho# _p.p. irreg. of_ #decir#; #-s# the same (_used in stage directions_)

#dichoso# blissful, happy

#diez# ten

#diferencia# difference

#diferente# different

#difcil# difficult, hard

#dignidad# _f._ dignity

#dimisin# _f._ resignation (from a position)

#Dios# _m._ God; #vlgame ----!# for Heaven's sake!

#diputado# delegate, deputy, representative

#dir# _indic. fut. 1st pers. sing. of_ #decir#

#direccin# _f._ direction

#dirigir# to direct; #--se# to go, start, make one's way; to address

#disculpa# exculpation, excuse, apology

#disculpar# to exculpate, excuse

#discusin# _f._ discussion, argument

#disfrazar# to disguise

#disgusto# displeasure, annoyance

#disimular# to feign, pretend

#disponer# to dispose, appoint, arrange

#diversin# _f._ diversion, pastime, amusement

#divertido# amusing, entertaining

#divertirse# to enjoy _or_ divert one's self

#divorciarse# to divorce one's self, secure a divorce

#doble# double

#doce# twelve

#doler# to ache, hurt, suffer pain

#domar# to tame, break in, dominate

#domstico# domestic

#dominar# to dominate

#donde# where

#dnde?# where?

#dormir# to sleep

#dos# two

#duda# doubt

#dudar# to doubt; #a no ----# no doubt

#dulce# sweet

#dulcsimo# very sweet, sweetest

#durante# during

#durar# to last, endure, continue, remain


#E#

#e# and (_used before a word beginning with_ #i# _or_
  #hi#)

#ea!# come!

#echar# to throw, cast, utter; #---- a# (_followed by inf._)
  to start; #---- a perder# to spoil, ruin

#edad# _f._ age

#efecto# effect, fact; #con# _or_ #en ----# in fact,
  indeed, really

#eficaz# efficacious, effective

#eh!# eh! here! (I) say! #----?# eh?

#ejemplo# example

#ejercer# to exercise, practise

#el# the

#l# he, it; him, it (_after a prep._)

#elegir# to elect, choose

#ella# she, it; her, it (_after a prep._)

#ellos# they; them (_after a prep._)

#embargo: sin ----# however, yet, nevertheless

#emborracharse# to become intoxicated, get drunk

#embudo# trick, fraud; #ley de ----# one-sided law _or_ rule

#emocin# _f._ emotion

#empalagoso# cloying, sickening; tedious, vapid

#empanada# meat pie; #repulgo de ----# _see_ #repulgo#

#empelln# _m._ push, shove

#empearse# to persist, make an effort to

#empeo# eagerness, avidity, desire

#empezar# to begin, start

#emplear# to employ, use, make use of

#empujar# to push

#en# in, into, on, at

#enamorado# in love, enamored

#enamorar# to inspire love; #--se (de)# to fall in love (with)

#encargar# to charge, encharge, commission, commit; #--se# to
  take upon one's self

#encender# to kindle, light, set fire to

#encierro# confinement

#encima# above, on; #---- de# above, on top of

#encontrar# to find, meet

#enemigo# enemy

#energa# energy, aggressiveness

#enrgico# energetic; aggressive

#enfadarse# to become angry

#enfado# vexation, anger

#nfasis# _m._ emphasis

#engaar# to deceive

#engao# deceit, deception

#enlace# _m._ union, wedlock, marriage

#enojar# to irritate, anger

#enojo# irritation, anger

#enredar# to entangle, confuse

#ensear# to show, teach

#entender# to understand; #cmo se entiende!# how that sounds!

#enterar# to inform

#entibiar# to cool; #--se# to become cool

#entierro# burial, funeral

#entrar# to enter, go _or_ come in

#entretener# to entertain

#es# _indic. pres. 3rd pers. sing. of_ #ser#

#esa, sa# _see_ #ese, se#

#escampar# to clear up (sky); #ya escampa!# keep it up! there you go again!

#escandalizar# to scandalize, make a scandal

#escndalo# scandal

#escena# scene, stage (of a theater)

#esclavitud# _f._ slavery

#esclavizar# to enslave

#esclavo# slave

#escribir# to write

#ese, esa# that (_as dem. adj._)

#se, sa# that, that one (_as dem. pron._)

#esforzar# to reinforce, strengthen; to raise (the voice)

#esfuerzo# effort, attempt

#eso# that

#espada# sword

#espalda# back

#especie# _f._ kind, species

#espejo# mirror

#esperanza# hope

#esperar# to hope, expect; to wait for, await

#espn: puerco ----# porcupine

#espina# thorn, spine; #dar buena ----# to set at ease

#esposa# wife

#espuela# spur

#esta, sta# _see_ #este, ste#

#estallido# crash, crack, uproar

#estar# to be; #--se# to be, remain, stay; #---- bien a# to suit, be
  becoming to

#este, esta# this (_as dem. adj._)

#ste, sta# this, this one, the latter (_as dem. pron._)

#estirar# to pull, stretch, jerk

#esto# this

#estrella# star

#estrujar# to crush, rumple

#eternamente# eternally

#evitar# to avoid, escape, obviate, shun

#exagerar# to exaggerate

#excepcin# _f._ exception

#excusado# needless, useless

#excusar# to excuse

#exhortar# to exhort

#existencia# existence

#explicar# to explain

#exponer# to expose

#expresar# to express

#exquisito# exquisite

#extravagante# extravagant, queer


#F#

#fcil# easy

#fcilmente# easily

#faldn# _m._ fold

#faltar# to lack; to be wanting

#familia# family

#fantasma# _m._ phantom

#fastidiar# to annoy, vex, pester, bother

#fastidio# annoyance, bother, vexation, nuisance, bore

#fatuo# fatuous

#fe# _f._ faith; #a ---- ma# upon my word

#febrero# February

#fecha# date; #a estas -s# at the present time, at this writing

#feliz# happy

#fibra# fiber; energy, vigor

#fiesta# festival, holiday; feast

#figurarse# to imagine

#fijo# fixed, certain; #de ----# really, of a certainty, surely

#fin# _m._ end, purpose, object; #al ----# at last, finally

#firme# firm

#fisionoma, fisonoma# physiognomy, face, features

#flema# phlegm, apathy, non-chalance

#flor# _f._ flower

#forma# form, manner, way

#formar# to form, make

#foro# background, rear (of a stage)

#forzosamente# necessarily; #---- han de hacerlo# they are bound to do so

#fsforo# match

#frac# _m._ evening _or_ dress coat

#Francisca# Frances

#freno# bridle

#frente# _f._ forehead

#fro# cold; #tener ----# to be cold

#friolera# trifle

#fu# _indic. pret. 3rd pers. sing. of_ #ser# _and_ #ir#

#fuego# fire

#fuelle# _m._ (hand) bellows

#fuera# outside, without; #hacia ----# out;
  #---- de s# beside himself, herself, _etc._

#fuera# _subj. impf. 1st and 3rd pers. sing. of_ #ser# _and_ #ir#

#fuerte# strong, loud

#fuerza# force, strength, compulsion, violence; #con ----# violently;
  #por ----# necessarily, surely

#fuese# _subj. impf. 1st and 3rd pers. sing. of_ #ser# _and_ #ir#

#Fuguillas, Don# fussbudget, blunderer

#fu# _indic. pret. 1st pers. sing. of_ #ser# _and_ #ir#

#furia# fury

#furioso# furious


#G#

#gabn# _m._ overcoat

#gallo# cock

#gana# inclination, desire, mind; #de mala ----# listlessly, reluctantly

#genio# disposition, temperament

#gente# _f._ people

#gentecilla# insignificant people, small fry

#gesto# gesture, motion

#glacial# glacial, icy

#gobernacin# _f._ government

#gobernar# to govern, control

#golpe# _m._ blow, stroke; #de ----# with a bang _or_ thud

#gozar# to enjoy

#grabar# to engrave

#gracia# grace, favor, mercy; joke; #-s# thank you

#gracioso# gracious, pleasing; funny, witty

#gran# _shortened from_ #grande#

#grande# great, large, tall

#grandsimo# very great _or_ large

#grave# grave, severe, earnest

#gritar# to shout, cry out

#grito# shout, cry; #poner el ---- en el cielo# to protest violently

#guante# _m._ glove

#guardar# to keep; to put into

#guerra# war

#guindilla# red pepper

#guisar# to cook, prepare (food)

#guiso# prepared food, dish, cooking

#gustar# to taste, please; #me gusta# I like it, it pleases me

#gusto# taste, pleasure, liking


#H#

#haber# to have; to be; #---- de# (_with inf._) must, to have to

#habilidad# _f._ skill, ability, faculty, knack

#habitacin# _f._ room, apartment

#hablador, -ora# talkative, loquacious, eloquent; talker

#hablar# to talk, speak

#hacer# to do, make; #hace calor# it is warm; #haga el cielo# Heaven grant;
  #hace aos que nos casamos# we have been married (a number of) years;
  #--se# to become, get to be

#hacia# toward, to, in the direction of

#hallar# to find; #--se# to be (in a place _or_ condition)

#hasta# until, to, up to, as far as; even; #---- cundo?# how long?;
  #---- que# until

#hay# there is, there are; #---- que# (_with inf._) one must

#haz# _imperat. sing. of_ #hacer#

#hazaa# exploit, feat, achievement

#hermoso# beautiful, handsome, fine

#hiel# _f._ gall, bile

#hiena# hyena

#hija# daughter

#hijo# son

#hipcrita# _com._ hypocrite

#hipocritn, -ona# big hypocrite

#hogar# _m._ hearth, home

#hola!# hello!

#hombre# _m._ man

#honrado# honorable, honest, virtuous

#hora# hour, time; #vyase en ---- buena# let him go for all I care

#horchata# orgeat; #---- de chufas# water-ice of chufas

#hoy# today

#huir# to flee, escape

#humo# smoke

#hundir# to sink, crumble, go to ruin, collapse

#huy!# oh!


#I#

#idea# idea, opinion

#igual# equal

#imaginar# to imagine, conceive, guess; #--se# to imagine

#impedir# to prevent, impede, hinder

#importar# to matter; to import

#incansable# tireless, indefatigable, untiring

#incapaz# incapable

#incentivo# incentive

#indefinible# indefinable

#indicar# to indicate, point out

#indicio# indication, mark, sign

#indignacin# _f._ indignation

#indisolublemente# indissolubly

#inducir# to induce, impel

#infame# infamous, vile; _com._ wretch

#infamia# infamy

#infancia# infancy, childhood

#infeliz# unhappy, miserable

#infierno# inferno, hell

#infundado# unfounded, groundless

#ingrato# ingrate

#injusto# unjust, unfair

#inocente# innocent, harmless

#inquieto# restless, uneasy, worried

#inspector# _m._ inspector, chief

#insubstancial# unsubstantial; inane; insignificant

#insufrible# intolerable, unbearable

#intempestivo# untimely, unseasonable

#intentar# to try, attempt, start to

#inters# _m._ interest, concern

#ntimo# intimate, familiar, confidential, inward; #---- trato#
  intimacy

#invencible# invincible

#inventar# to invent

#inverosmil# improbable, unlikely

#ir# to go, come; #a eso voy# I am coming to that; #s, ya voy#
  yes, I am coming; #--se# to go away

#ira# wrath, anger; #tener ----# to be angry

#irona# irony

#irnicamente# ironically

#irritado# irritated

#izquierda# left (hand)

#izquierdo# left


#J#

#ja!# ha!

#jaleo# handclapping (_to encourage dancers_)

#jams# never

#jaqueca# headache

#joven# young; _com._ youth, young man, young woman

#jovialidad# _f._ joviality

#Juan Lanas# simpleton, dupe

#Juana# Jane

#Juanita# Jenny

#juguete# _m._ toy, sport, joke

#juicio# judgment, reason, right mind

#junto# united, together, close; #---- a# next to, near

#justo# just, right, correct; #---- y cabal# precisely

#juventud# _f._ youth


#L#

#la# the; her, it, you (_in acc. case_)

#lado# side

#lgrima# tear

#lana# wool

#Lanas# _see_ #Juan Lanas#

#languidez# _f._ weariness, languor

#largo# long

#lstima# pity; #----!# too bad!

#lastimar# to hurt, injure

#ltigo# whip, scourge

#latir# to palpitate, beat, throb

#lazo# bow, tie, knot, loop, noose

#le# him, to him; her, to her; you, to you; it, to it

#leer# to read

#lejos# far, distant

#lengua# tongue; language

#lenguado# sole, flounder

#lea# wood (for fuel)

#letra# letter (of alphabet); handwriting; words (of a musical composition)

#levantar# to raise; #--se# to rise, arise

#ley# _f._ law, rule

#librar# to free, deliver, liberate

#libro# book

#ligar# to bind

#limpiar# to clean

#listo# ready

#lo# the; him, it (_in acc. case_); so

#loco# insane, mad, crazy

#lograr# to gain, succeed, profit

#luego# then, next; soon; later, afterwards

#lugar# _m._ place; #en ---- de# instead of

#luminaria# illumination, artificial light; luminary

#luz# _f._ light


#Ll#

#llama# flame

#llamar# to call, knock; #--se# to be called, named; #Cmo se
  llama usted?# What is your name?

#llano# plain, level, even

#llave# _f._ key

#llegar# to arrive, come

#llenar# to fill

#llevar# to bear, carry; to take; to wear; #---- dos aos de
  casamiento# to have been married two years; #---- su merecido# to
  get one's deserts; #---- a mal# to take it ill

#llorar# to weep, cry

#lluvia# rain


#M#

#machacar# to pound, crush; to importune, harp on

#madrugada# dawn, daybreak, morning

#mal# badly, ill, amiss; bad (_shortened from_ #malo# _in this sense_)

#maldecir# to curse

#maldito# cursed, confounded, worthless

#malsimo# very bad

#malo# bad, ill; #estar ----# to be ill

#malva# mallow; #ser una ----# to be meek and mild, be submissive

#mandar# to command, order, send

#manera# manner, way

#manga# sleeve

#manifestar# to state, tell

#mano# _f._ hand

#manso# tame, gentle; meek

#mantenerse# to persist, hold one's ground

#maa# skill, shrewdness, diplomacy

#maana# tomorrow; #la ----# morning

#marchar, marcharse# to go away, leave

#marido# husband

#martirio# martyrdom, torture

#mas# but

#ms# more; #---- bien# rather

#mscara# mask; #baile de -s# masquerade ball

#matar# to kill

#matrimonio# marriage, matrimony; married couple

#mxima# maxim

#mayonesa# mayonnaise

#mayor# _comparative of_ #grande#

#me# me; to me

#medio# half; middle; means

#meditabundo# meditative, pensive

#mejor# _comparative of_ #bueno# _and_ #bien#

#memoria# memory

#menor# _comparative of_ #pequeo# _and_ #chico#

#menos# less; #lo ----# the least

#mentir# to lie, tell a falsehood

#mentir# _m._ lie, falsehood

#menudito# very fine, minute; drizzling (rain)

#merecer# to deserve, merit

#merecido# deserts

#mes# _m._ month

#mesa# table

#meter# to put, put in; to cause (fear); #le meto miedo# I make him afraid

#mi# my

#m# me, to me (_after a prep._)

#miedo# fear

#mientras# while, as _or_ so long as

#mil# thousand

#milagro# miracle, marvel

#mimo# petting, caress

#ministro# minister; #---- de gobernacin# minister of the interior

#minu# _m._ minuet

#mo# my, mine

#mirar# to look, look at; to see, behold

#mismo# same, self, very, even

#modesto# modest

#modo# mode, manner, way, method

#momento# moment

#montono# monotonous

#monstruo# monster

#morder# to bite

#morir, morirse# to die

#moro# Moorish; Moor

#mortificar# to mortify, vex, disgust

#mosca# fly

#mosquita# little fly

#motivo# reason, motive, cause

#mover# to move

#muchacho# boy

#mucho# much, a great deal; #---- que s# very much so

#mudo# mute, dumb

#muellemente# softly, easily

#muero# _indic. pres. 1st pers. sing. of_ #morir#

#muerto# dead

#mujer# _f._ woman; wife

#mujercilla# worthless woman

#mundo# world; #todo el ----# all the world, everybody

#mueca# doll; baby, infant

#msica# music

#mutuamente# mutually

#muy# very


#N#

#nada# nothing

#nadie# nobody, no one

#necesario# necessary

#necesidad# _f._ necessity, need

#necio# foolish; fool, simpleton

#negar# to deny; #--se# to decline, refuse

#negro# black

#nervioso# nervous

#ni# nor, not even; #---- ... ----# neither ... nor

#nieve# _f._ snow

#ninfa# nymph

#ningn# _shortened from_ #ninguno#

#ninguno# no, none, no one, nobody

#nia# little girl, child

#nio# child, baby

#no# no; not; #---- que ----# most certainly

#noble# noble, generous, magnanimous

#noche# _f._ night, evening; #de ----# at night

#nombrar# to name, mention

#nos# us, to us

#nosotros# we; us (_after a prep._)

#novia# sweetheart, betrothed, bride

#nudo# knot

#nuestro# our, ours

#nueve# nine

#nuevo# new; #de ----# again

#nunca# never


#O#

#o# or

#objeto# object, article

#obscuro# dark, obscure

#observar# to observe

#obstinacin# _f._ obstinacy, persistence

#ocultar# to conceal, hide

#oculto# concealed, secret

#ocupar# to occupy

#ocurrir# to occur, happen

#ofensivo# offensive

#odo# ear; #decir al ----# to whisper

#or# to hear, listen

#ojal# would that, oh that

#ojo# eye

#olvidar# to forget; #--se a uno de# to forget

#once# eleven

#oponerse# to oppose, object

#oportuno# proper, fitting

#opuesto# _p.p. irreg. of_ #oponer#

#oso# bear; #hacer el ----# to play the lover

#otro# other, another

#oye# _indic. pres. 3rd pers. sing. and imperat. sing. of_ #or#


#P#

#paciencia# patience, forbearance

#pacfico# peaceful, peaceable

#pagar# to pay

#palabra# word

#palabrita# little word, just a word

#palomita# little dove

#pan# _m._ bread

#panada# vain scruple, much ado about nothing

#pantufla# slipper

#pauelo# handkerchief

#papar# to swallow, eat; #---- moscas# to gape, stare

#para# for, in order to, to; #---- que# in order that, so that

#parar# to stop, halt; to remain, stay; #--se# to stop

#pardo# brown, dark gray, dark; #a picos -s# _see_ #pico#

#pardon# (_French_) pardon

#parecer# to seem, appear, look; #me parece que s# I think so

#pared# _f._ wall

#parroquia# parish; church

#parte# _f._ part, place, side; #en ninguna ----# nowhere

#particular# peculiar, striking; private

#pasaderillo# passable

#pasado# past, last

#pasar# to pass, spend; #--se# to pass; #qu te pasa?#
  what is the matter with you?

#pasearse# to walk, go walking, go for an outing

#paso# step, gait, pace

#pata# foot and leg (of animals); #a la ---- la llana# plain

#patada# kick, stamp

#patalear# to stamp (the feet)

#pataleo# stamping (of the feet)

#pavo# turkey

#paz# _f._ peace

#pecado# sin, transgression

#pecar# to sin

#pecho# breast; #darse golpes de ----# to beat one's breast

#pedir# to ask for, request, order

#pegar# to stick, cleave; to strike, hit; #pegrsela a uno# to deceive one

#peinar# to comb; #---- canas# to be gray-haired

#peligro# danger, peril

#pelo# hair; #de medio ----# shabby, ordinary

#pellizco# pinch

#pena# penalty, pain, difficulty

#pensar# to think

#peor# _comparative of_ #malo# _and_ #mal#

#perder# to lose, miss, waste

#pereza# laziness, idling

#perezoso# lazy, idle

#permanecer# to remain, stay

#permiso# permission

#pero# but

#perseguir# to pursue

#persona# person

#personaje# _m._ character (in a play)

#pesado# heavy; troublesome; grievous

#pesadumbre# _f._ grief

#pesar: a ---- de# in spite of

#psimo# _superlative of_ #malo#

#picarda# knavery

#pcaro# roguish; rogue, rascal

#pico# beak, bill; #irse a -s pardos# to go out seeking idle mischief

#pie# _m._ foot; #en ----# standing, standing up

#piel# _f._ skin, hide

#pierna# leg

#pillar# to pillage, catch, seize, filch

#pintado# spotted

#placer# _m._ pleasure

#plan# _m._ plan

#plato# plate, dish (of prepared food)

#plebeyo# plebeian

#poblado# peopled, filled

#pobre# poor

#poco# little; #-s# few, a few; #a ----# in a moment, soon

#poder# to be able (can, may, could, _in proper tenses_)

#poder# _m._ power

#poner# to place, put, put on; #---- se# to become; #---- se a# (_with
  inf._) to begin, start

#poquillo# very little, trifle

#poquito# a little bit, very little

#por# for, by, in behalf of, through, over, across; #---- no vestirte#
  if you don't dress

#porque# because

#porqu? por qu?# why?

#posible# possible

#postizo# artificial, false; #cuello ----# collar

#postura# posture, position

#precipitadamente# precipitately

#precisamente# precisely, just, exactly

#precisar# to compel, force, oblige

#preciso# necessary

#predilecto# favorite

#preferir# to prefer

#pregunta# question

#preparar# to prepare, make ready

#presentar# to present, show; #--se# to appear, present one's self

#presidio# guardhouse, penitentiary

#prestar# to lend; #---- atencin# to give attention

#primer# _shortened from_ #primero#

#primero# first

#principio# beginning, commencement

#prisa# haste, hurry; #de ----# hastily, in haste

#privilegio# privilege

#probablemente# probably

#probar# to try, test, taste

#proceder# to proceed, act

#procurar# to try, attempt; to see to it

#profundamente# profoundly

#progresivamente# progressively, gradually

#prolongado# prolonged

#pronto# soon, quickly; #de ----# suddenly

#propio# own; proper; becoming

#proponer# to propose, purpose; #--se# to purpose, be bent on

#prosaico# prosaic

#proscenio# proscenium

#provecho# profit, benefit; #hacer buen ----# to do (one) good

#proverbio# proverb, saying, saw

#provocar# to provoke

#provocativo# provoking, provocative

#prudencia# prudence

#prueba# proof, evidence

#pblico# public, audience

#puerco# pig, swine; #---- espn# porcupine

#puerta# door

#pues# then, well, since, for

#puesto# _p.p. irreg. of_ #poner#

#pulmona# pneumonia

#pulsera# bracelet

#pulso# pulse

#pual# _m._ dagger

#puo# fist, cuff; #meter en un ----# to intimidate

#pursimo# _superlative of_ #puro#

#puro# pure, immaculate; #de ----# purely, genuinely


#Q#

#que# who; whom; which; #el# _or_ #la ----# he who, the one who, that
  which; #lo ----# that which, what

#que# that, in order that, to, for, because, until; #es ----# the fact
  is that

#que# than, as

#qu?# what? which? how?

#qu!# what a!

#quedar, quedarse# to remain, stay

#quejarse# to complain, lament

#querer# to wish, want, will; to love; #que si quieres!# the idea
  of course not!

#quien# who; whom (_after a prep._)

#quin?# who? whom? (_after a prep._)

#quiero# _indic. pres. 1st pers. sing. of_ #querer#

#quieto# quiet, silent

#quimera# chimera; dispute

#quinqu# _m._ lamp (for table)

#quitar# to remove, take away _or_ off; #--se# to withdraw; #quite V. de
  ah!# fie on you!; #--se de en medio# to get out of the way

#quiz# perhaps, perchance


#R#

#rabia# rage, fury

#rabiar# to rage, rave

#rabioso# rabid, mad, furious

#racin# _f._ ration, portion

#ramo# branch, twig; bouquet

#rapidez# _f._ rapidity, speed

#raro# rare, scarce; #---- vez# rarely

#rato# moment, time; #pasar un buen ----# to have a good time

#razn# _f._ reason; #atender a razones# to listen to reason; #tener ----#
  to be right

#real# royal

#rebelde# _com._ rebel

#recelo# dread, suspicion

#receloso# worried, suspicious

#recibir# to receive

#reclinado# reclining

#reclinar# to recline

#recordar# to remind; to remember; #--se# to remember

#recostarse# to lean, recline

#rechazar# to thrust _or_ push back _or_ away, reject

#redondo# round; #caerse ----# to collapse

#referir# to tell, relate

#reflexionar# to reflect, consider

#refrn# _m._ saying, saw, adage

#regalar# to give, present

#regla# rule

#regocijar# to gladden, rejoice

#rer# to laugh; #--se de# to laugh at, ridicule

#relacin# _f._ speech

#reloj# _m._ time-piece (_either_ clock _or_ watch)

#remedar# to imitate, mock

#remedio# remedy, help, way out

#rendido# exhausted, worn out

#rengln# _m._ line (of writing)

#reir# to quarrel, wrangle, scold

#reparar (en)# to notice

#repentinamente# suddenly

#repentino# sudden

#repetido# repeated; #repetidas veces# repeatedly

#reprobar# to reprove, reproach

#repulgo# ornamental edge (of cake _or_ pie); #---- de empanada# trivial
  _or_ ridiculous scruple

#resignacin# _f._ resignation

#resistir# to resist

#resolucin# _f._ resolution, resolve

#respaldo# back (of a seat)

#respetar# to respect

#respirar# to breathe; #---- con fuerza# to pant, breathe hard

#responder# to answer, respond

#restregar# to rub

#resuelto# resolute, determined

#retirarse# to retire, withdraw

#retozar# to frolic, sport

#reventar# to burst

#ricamente# richly, finely

#rico# rich; delicious

#ridculo# ridiculous; ridicule

#riendo# _ger. of_ #rer#

#rien# _indic. pres. 3rd pers. pl. of_ #reir#

#rodar# to roll, tumble about; #echar a ----# to set topsy-turvy,
  turn upside down

#rojo# red

#romper# to break, tear

#ropa# clothes, clothing, linen

#rostro# face

#ruido# noise, sound


#S#

#saber# to know, know how; #--se# to know all about, know without being told

#sabido# known, well known

#sacar# to draw out, pull out; to get, bring

#salir# to go _or_ come out, leave; to rise (of sun); to enter
  (_in stage directions_)

#sangre# _f._ blood

#santsimo# _superlative of_ #santo#

#santo# sacred, holy, saintly, inviolable; saint; #bueno y ----# well and
  good

#saudamente# savagely, furiously

#satisfaccin# _f._ satisfaction

#satisfacer# to satisfy

#se# himself, herself, itself, one's self, yourself, yourselves,
  themselves; him, her, it, them, you

#s# _indic. pres. 1st pers. sing. of_ #saber#

#secreto# secret

#seguida:# #en ----# at once, then

#seguido# successive, consecutive, in succession

#seguir# to follow, continue

#segn# according to, as

#segundo# second

#seguro# sure, safe; #de ----# surely

#seis# six

#semana# week; #la ---- que viene# next week

#sentado# seated, sitting

#sentar# to seat; #--se# to seat one's self, sit down

#sentimiento# sentiment

#sentir# to perceive, feel, hear; to regret, be sorry for; #--se#
  to feel (well _or_ ill)

#seal# _m._ signal, sign

#seor# _m._ gentleman; sir; Mr.; lord; husband

#seora# lady; Mrs.; madam; wife

#sepamos# _subj. pres. 1st pers. pl. of_ #saber#

#separar# to separate

#sequedad# _f._ dryness

#ser# to be; _m._ being, person

#serio# serious, grave

#servir# to serve, be of use

#seso# brain

#si# if, whether, indeed, why, since; #---- bien# although

#s# yes, so; himself, herself, itself, one's self, themselves,
  yourself, yourselves

#siempre# always, ever, for ever

#siete# seven

#silencio# silence

#silla# chair, seat

#simple# simple; silly, foolish

#sin# without

#sinfona# symphony

#singular# singular, peculiar

#sino# but, except

#siquiera# even, at least

#sirve# _indic. pres. 3rd pers. sing. of_ #servir#

#sitio# place, spot

#sobo# pounding, beating, hectoring

#sobre# on, upon, over, above

#sobresaltado# startled

#sociedad# _f._ society

#sofocado# flushed; out of sorts, vexed, excited

#sofocar# to choke, smother; to vex, agitate

#sofocn# _m._ chagrin, irritation

#sol# _m._ sun

#solamente# only, solely, merely

#soler# to be accustomed, wont, used to, in the habit of

#solito# all alone, all by one's self

#solo# alone, single, sole, only

#slo# only

#soltar# to release, let go

#sombra# shade, shadow

#sombrero# hat

#sonrer# to smile

#sopapear# to chuck under the chin; to abuse

#soplar# to blow

#sordo# deaf

#su# his, her, its, your, their

#subir# to go _or_ come up, ascend

#suceder# to happen, occur

#sudar# to perspire, sweat

#suelo# floor

#suelta# loose (rein); #dar ----# to let out, ease up on

#suelto# loose, at large

#suerte# _f._ lot, luck, fortune; #de ---- que# so that

#sufrir# to suffer, endure

#suicidarse# to commit suicide

#sujetar# to subject, hold (fast _or_ down)

#supiera# _subj. impf. 1st and 3rd pers. sing. of_ #saber#

#supiese# _same as foregoing_

#suponer# to suppose

#supuesto# supposed, granted; #por ----# of course

#suspirar# to sigh

#suyo# his, her, hers, its, your, yours, their, theirs


#T#

#tabardillo: ---- pintado# spotted fever

#tafetn# _m._ taffeta

#tal# such, such a

#tlamo# chamber

#tambin# also, too, likewise

#tambor# _m._ drum

#tan# so, so much, as; #---- slo# merely, nothing but; #---- ... como#
  as ... as

#tango# tango

#tanto# so much; #-s# as _or_ so many

#tararear# to hum (a tune)

#tardar# to be late; #bien ha tardado V.# you are very late

#tarde# late

#tartamudez# _f._ stuttering, stammering

#tartamudo# stammering, stuttering; stutterer

#te# thee, you; to thee, to you

#teatro# theater

#tejado #tiled roof

#tema# _m._ theme, subject, topic

#temer# to fear, be afraid

#temeridad# _f._ temerity, rashness

#temor# _m._ fear

#ten# _imperat. sing. of_ #tener#

#tener# to have, possess, hold, keep; #--se en pie# to remain
  standing, stand; #---- fro, calor, miedo# to be cold, warm, afraid

#tercero# third

#trmino# term, boundary, end; #primer ----# foreground

#ternura# tenderness, affection

#testarazo# butt, stroke _or_ blow with the head; #darse de -s#
  to beat one's head

#ti# thee, you (_after a prep._)

#tibieza# lukewarmness, coolness, indifference

#tiempo# time, weather

#tierra# earth

#timidez#, _f._, timidity

#tino# good judgment, skill; instinct

#tirar# to pull, draw, throw; #---- un pellizco# to give a pinch

#tiritar# to shiver, tremble

#tiritn# _m._ shivering, chill

#tocar# to touch, play, ring; to fall to, be one's turn

#todo# all, whole, every, everything

#tolerar# to tolerate

#toma!# well! why! of course!

#tomar# to take; #tome usted amiguitos# enough of your chums

#tono# tone

#tontera# nonsense, foolishness

#tonto# stupid, dull, silly, foolish; fool

#toquen# _subj. pres. 3rd pers. pl. of_ #tocar#

#torcido# twisted

#torpe# dull, stupid

#trabajar# to work, labor

#trabajo# work, labor; workmanship

#traer# to bring, take; to wear; to incur, entail

#tragar# to swallow; #--se# to swallow up

#traje# _m._ suit, clothes

#trance# _m._ peril, danger, hazard; #a todo ----# at all hazards

#tranquilizarse# to become calm

#transcurrir# to pass, elapse

#tratar# to treat, try

#trato# intercourse, treatment

#trece# thirteen

#treinta# thirty

#tres# three

#tronar# to thunder

#tropezn# _m._ interference, obstacle

#Troya# Troy

#trufado# stuffed

#tu# thy, your

#t# thou, you

#tunantear# to play the rogue

#turbado# disturbed

#turbar# to disturb; #--se# to be turbid, disturbed _or_ troubled

#turbio# turbid, murky; muddled

#tutela# guardianship, tutelage

#tuyo# thy, thine, your, yours


#U#

#u# or (_used before a word beginning with_ #o# _or_ #ho#)

#uf!# oh! whew!

#ltimo# last

#un# _shortened from_ #uno#

#nicamente# only

#nico# only; sole, single

#uno# a, an, one; #-s# some, a few

#uso# use

#usted# you


#V#

#V., Vds.# _conventional abbreviations of_ #usted# _and_ #ustedes#

#va# _indic. pres. 3rd pers. sing. of_ #ir#

#vagaroso# idle, transient

#valer# to be worth, of use, avail; #--se de# to make use of, use, employ;
  #Dios me valga!# bless me! good Heavens!

#valor# _m._ courage, valor

#vals# _m._ waltz

#vara# _linear measure, about thirty-three inches_

#vyase# _subj. pres. 3rd pers. sing. of_ #irse#

#vehemencia# vehemence, violence, heat

#veinticuatro# twenty-four

#vejez# _f._ old age

#vela# vigil, watch; candle

#velador# _m._ lampstand

#ven# _imperat. sing. of_ #venir#

#vena# vein

#venda# bandage

#venganza# vengeance, revenge

#venida# coming, arrival

#venir# to come; #la semana que viene# next week

#ventaja# advantage, preference; #llevar ---- (a)# to have an advantage
(over)

#ventana# window

#ventura# good fortune, happiness, chance; #por ----# by chance

#ver# to see; #vamos a ----# _or_ #a ----# let's see

#veras: de ----# truly, really

#verdad# _f._ truth; #es ----# it is true; #no es ----?# isn't it true?;
  #---- que s?# really?

#vergenza# shame

#vestido# clothing, clothes

#vestir# to clothe, dress, put on, wear; #--se# to dress one's self, dress

#vete!# go! begone!

#vez# _f._ time; #una ----# once; #otra ----# again; #en ---- de#
  instead of; #rara ----# rarely

#vicio# vice; #de -s# by habit

#vida# life

#viejo# old, aged

#viera# _subj. impf. 1st and 3rd pers. sing. of_ #ver#

#vigilancia# vigilance, department of vigilance

#villana# villany, baseness

#vnculo# bond, fetter

#violentamente# violently

#virgen# _f._ virgin

#virtud# _f._ virtue

#vista# view, look, glance, gaze

#visto# _p.p. irreg. of_ #ver#

#viveza# liveliness, vivacity

#vivir# to live

#vivo# alive, vivid, lively, quick

#voluntad# _f._ wish, will, desire

#volver# to turn, return, come back; #---- a decir# to say again

#voto# vow, prayer; vote; #---- va!# plague take it! hang it all!

#voz# _f._ voice

#vuelta# turn, return; #dar una ----# to take a walk _or_ turn


#Y#

#y# and

#ya# already, now; indeed, of course; #---- no# no longer;
  #---- ... ----# now ... now

#yacer# to lie, recline

#yendo# _ger. of_ #ir#

#yo# I

#yugo# yoke; power, sway


#Z#

#zalamera# flattery, adulation

#zngano# idler, loafer




BOOK NOTICES

_NEW-WORLD SPANISH SERIES_


TEATRO DE ENSUEO

_By_ G. MARTNEZ SIERRA

With Introduction, Notes Exercises, and Vocabulary

_By_ AURELIO M. ESPINOSA
_Associate Professor of Spanish, Leland Stanford Junior University_

The purpose of this edition of Teatro de Ensueo is to supply school and
college classes with selections from one of the best and most popular
Castilian writers of the present day--this present day which shows that in
all its manifestations Spanish literature is rapidly approaching a second
golden age. And the lasting glory of Spanish literature seems to be found
in the drama.

In language and style these dramatic tales are beautiful and poetic, and at
the same time easy, simple and clear.

The selections are _Por el Sendero Florido, Pastoral,_ and _Cuento de
Labios en Flor_.

They are easy enough for students in the second or third half-year.

_xvii + 108 pages. Price 50 cents._



WORLD BOOK COMPANY
YONKERS-ON-HUDSON, NEW YORK
2126 PRAIRIE AVENUE, CHICAGO



_NEW-WORLD SPANISH SERIES_


ALL SPANISH METHOD

_Mtodo directo para aprender el espaol

By_ GUILLERMO HALL

Adjunct Professor of Spanish in the University of Texas


[Illustration: Decorative]


1 Teaches Spanish in Spanish.

2 Gives conversational command of the language.

3 Enables the student to make his way in any Spanish-speaking country.

4 Thoroughly practical vocabulary of about 4000 everyday words.

5 More than 300 illustrations which teach vocabulary.

6 Numerous and varied exercises.

7 Constant drill on verb forms.



_First Book: xxix + 280 pages; price $1.00. Second Book: xxix + 307 pages;
price $1.20. Combined Book: xxix + 509 pages; price $1.60_


WORLD BOOK COMPANY
YONKERS-ON-HUDSON, NEW YORK
2126 Prairie Avenue, Chicago _Also_ Atlanta Dallas Manila




NEW-WORLD SPANISH SERIES

#Lesson Books:# Guillermo Hall's _All Spanish Method, First Book_ ($1.00),
_Second Book_ ($1.20), or in one volume _Complete_ ($1.60), furnishes the
best direct-method Spanish course published. It is designed for high school
or college beginning classes.

_Poco a Poco_, by the same author, is an easy book, profusely illustrated,
especially well adapted to junior high-school classes.

#Readers:# Allen's _Fbulas y Cuentos_, Uribe's _Por Tierras Mejicanas_,
and Phipps's _Pginas Sudamericanas_ are easy reading books, well
illustrated, for students of high-school grade or any beginners in Spanish.
_Higiene Prctica_ (60 cents), which tells how to live in health in the
tropics, and _Higiene Personal_ (72 cents), which applies to the more
temperate regions of Latin America, furnish excellent simple Spanish for
reading practice.

#Annotated Texts:# Benavente's _El Prncipe que Todo lo aprendi en los
Libros_, and Martnez Sierra's _Teatro de Ensueo_, edited by Aurelio M.
Espinosa, Associate Professor of Spanish, Leland Stanford Junior
University; Benavente's _Los Intereses Creados_, edited by Francisco Piol,
Instructor in Spanish, University of Pittsburgh, and Tamayo y Baus' _Ms
Vale Maa que Fuerza_, edited by C. Everett Conant, Professor of Modern
Languages, University of Chattanooga, are interesting modern works. All are
provided with exercises in composition and full vocabularies.

#Reference Books:# Wessely and Girons' _Spanish-English and
English-Spanish Dictionary_ (96 cents) is the latest revised edition of the
best small dictionary now available.


World Book Company
Yonkers-on-Hudson, New York
2126 Prairie Avenue, Chicago

_Also_ Atlanta, Dallas, Manila







End of Project Gutenberg's Ms vale maa que fuerza, by Manuel Tamayo y Baus

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MS VALE MAA QUE FUERZA ***

***** This file should be named 14235-8.txt or 14235-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.net/1/4/2/3/14235/

Produced by Stan Goodman, Nieves Rodrguez and the PG Online
Distributed Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
